В квартире

Каковы пути пополнения российской лексики? Способы пополнения словарного состава языка.

Каковы пути пополнения российской лексики? Способы пополнения словарного состава языка.

Происхождение лексики современного русского языка

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

  1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.
  2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно схематично представить в таблице.

Лексика современного русского языка

Исконно русская лексика

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы – слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V–IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на до вольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация1 Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту).

К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова, обозначающие растения, животных, металлы и минералы, орудия труда, формы хозяйствования, виды родства и т д.: дуб, лосось, гусь, волк, овца, медь, бронза, мед, мать, сын, дочь, ночь, луна, снег, вода, новый, шить и др.

Другой пласт исконно русской лексики составляют слова общеславянские, унаследованные нашим языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Этот язык-основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI–VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время.

Среди общеславянских слов очень много существительных. Это прежде всего конкретные существительные: голова, горло, борода, сердце, ладонь; поле, гора, лес, береза, клен, вол, корова, свинья; серп, вилы, нож, невод, сосед, гость, слуга, друг; пастух, пряха, гончар. Есть и отвлеченные существительные, но их меньше: вера, воля, вина, грех, счастье, слава, ярость, мысль.

Из других частей речи в общеславянской лексике представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать; прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый; числительные: один, два, три; местоимения: я, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и не которые служебные части речи: над, а, и, да, но и т. д.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря, в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи.

Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.

Третий пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII–IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.

В составе восточнославянской лексики можно выделить: 1) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь; 2) наименования орудий труда: топор, клинок; 3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль; 4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник; 5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.

Четвертый пласт исконно русских слов составляет собственнорусская лексика, сформировавшаяся после XIV в., т. е. в эпоху самостоятельного развития русского, украинского и белорусского языков. В этих языках уже есть свои эквиваленты для слов, принадлежащих собственно русской лексике. Ср. лексические единицы:

Собственно русские слова выделяются, как правило, производной основой: каменщик, листовка, раздевалка, общность, вмешательство и под.

Следует подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и обросшие русскими суффиксами, приставками: партийность, беспартийный, агрессивность; линейка, рюмка, чайник; слова со сложной основой: радиоузел, паровоз, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: МХАТ, леспромхоз, стенгазета и др.

Исконно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате самых разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

См. также новую теорию прародины индоевропейцев Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. Тбилиси, 1984.

Заимствования из славянских языков

Особое место в составе русской лексики среди славянских заимствований занимают старославянские слова, или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).

Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь); 3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические приметы.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

  • неполногласие, т.е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -еле, -ело- в составе одной морфемы: брада – борода, младость – молодость, чреда – череда, шлем – шелом, млеко – молоко,
  • сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло- раб, ладья; ср. восточнославянские робить, лодка,
  • сочетание жд на месте русского ж, восходящие к единому общеславянскому созвучию : одежда, надежда, между; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж;
  • согласный щ на месте русского ч, также восходящие к одному и тому же общеславянскому созвучию : нощь, дщерь; ср. восточнославянские: ночь, дочь,
  • гласный е в начале слова на месте русского о елень, един, ср. восточнославянские: олень, один;
  • гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о (ё): крест, небо; ср. крёстный, нёбо.

Иные же старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

  • приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;
  • суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий;
  • сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие.

Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

  1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием, младость, брег, длань, воспеть, священный, нетленный, вездесущий и под.
  2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение) шлем, сладкий, работа, влага; ср. устаревшие древнерусские: шелом, солодкий, волога.
  3. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах – порох, предать – передать, глава (правительства) – голова, гражданин – горожанин и т. д.

Старославянизмы второй и третьей группы не воспринимаются носителями современного русского языка как чужеродные, – они настолько обрусели, что практически не отличаются от исконно русских слов. В отличие от таких, генетических, старославянизмов, слова первой группы сохраняют связь со старославянским, книжным языком; многие из них в прошлом веке были неотъемлемой частью поэтической лексики: перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой и под. Теперь они воспринимаются как поэтизмы, а Г.О. Винокур называл их стилистическими славянизмами1

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Из украинского и белорусского языков заимствовались названия бытовых предметов, например украинизмы: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта. Через польский язык заимствовались чешские и другие славянские слова: прапор, наглый, угол и т. д.

1 См.. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке // Избранные работы по русскому языку М., 1959. С. 443.

Заимствования из неславянских языков

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII–XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности – через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kos-mos – Вселенная + гр. nautes – (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum – будущее + гр. logos – слово, учение); акваланг (лат. aqua – вода + англ. lung – легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI–XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII – начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них – слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, арки-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-. деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под., но такие, как спутник, советы, перестройка, гласность. Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками. космонавт, луноход.

Освоение заимствованных слов русским языком

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.

Прежде всего обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [r]); в словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [*нг], кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий, а затем – в семинар; греческое analogos – в ан`алог, a analogikos – в аналогичный. Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, а женского рода: свекла. Немецкое marschierеп получает русский суффикс -овать и преобразуется в маршировать.

Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.

Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurie-rеп - «лечить» + Ort – «место»; парикмахер – дословно «делающий парик»; бутерброд – «масло» и «хлеб»)

В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.

Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы.

Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. Например, В. Маяковский употребил как варваризм слово кемп (Я лежу, – палатка в кемпе) , позднее достоянием русского языка стало заимствование кемпинг.

К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о"кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют нерусское написание они популярны не только в нашем, но и в других языках Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater.

Фонетические и морфологические черты заимствованных слов

Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

  1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
  2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
  3. Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и под.
  4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
  5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.
  6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
  7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) – закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контрадмирал, антихрист и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д.

Калькирование

Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов Соответственно различают кальки лексические и семантические

Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа – глядеть = немецкой sehen. Слова водород и кислород – кальки греческих hudor – «вода» + genos – «род» и oxys – «кислый» + genos – «род»; аналогично немецкое Halbinsel послужило образцом для кальки полуостров; английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб (ср. украинское хмарочес). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho), сверхчеловек (нем. ьber+Mensch); благосостояние (фр. bien+кtre), правописание (гp. orthos+grapho) и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.

Семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее – «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: «картина, «рисунок», «портрет», «кинофильм», «съемочный кадр».

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой «нового слога», разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм) или в сложном слове телевидение соединены греческая (tele) и русская (видени-е) основы.

Отношение к заимствованным словам

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет...) . Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так, Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительнее», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительной задачей стало приобщение широких народных масс к знаниям, ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Вопросы для самопроверки

  1. Чем объясняется пополнение русской лексики иноязычными словами?
  2. Каковы пути проникновения лексических заимствований в русский язык?
  3. Какие лексические пласты выделяются в русском языке в зависимости от происхождения слов?
  4. Какое место в русской лексике занимают старославянские слова?
  5. Как осваиваются русским языком иноязычные слова?
  6. По каким фонетическим и морфологическим приметам можно выделить заимствованные слова из состава русской лексики?
  7. Что такое кальки?
  8. Какие типы калек в русском языке вам известны?
  9. Каковы критерии употребления иностранных слов в речи?

Упражнения

24. Проанализируйте состав лексики в тексте с точки зрения ее происхождения. Выделите иноязычные слова, отмечая степень их ассимиляции русским языком. Укажите старославянизмы. За справками обращайтесь к этимологическим словарям и словарям иностранных слов.

Южный фасад дома Салтыковых обращен на Марсово поле. До революции теперешний подрастающий парк был огромной площадью, где проходили парады войск Гвардейского корпуса. За ней виднелся мрачный Инженерный замок со своим золоченым шпилем. Сейчас здание закрыто старыми деревьями. В пушкинские времена им было всего десятка три лет.

Фасад посольского особняка еще не был испорчен позднейшей надстройкой четвертого этажа.

На Марсово поле выходят восемь окон бывшей квартиры посла, одно из которых заложено; крайние окна справа и слева тройные. Посредине этажа стеклянная дверь ведет на балкон, выдержанный в строгих пропорциях александровского ампира. Очень красива его массивная чугунная решетка. Балкон был поставлен, вероятно, в 1819 году одновременно со всем третьим этажом со стороны Марсова поля. ...Прилетев в Ленинград, я попросил разрешения осмотреть южную часть третьего этажа Института культуры.

Теперь здесь, в основном, помещается его библиотека. Книжным богатствам (в настоящее время более трехсот тысяч томов) уже тесно в анфиладе бывших комнат графини Долли...

Пять апартаментов, выходивших на Марсово поле, – светлые и неизменно теплые помещения. И в самые сильные морозы здесь никогда не бывает свежо. Любимые камелии графини и другие ее цветы, вероятно, чувствовали себя неплохо в этих комнатах даже в пасмурные петербургские зимы. Было там уютно и Дарье Федоровне, которая, как мы знаем, в некоторых отношениях сама походила на оранжерейный цветок.

В плане реальном графиня, прожив много лет в Италии, по крайней мере в первые годы после приезда в Петербург, с трудом переносила отечественные морозы. Угнетал ее и самый приход северной зимы.

Поселившись в доме Салтыковых, она записывает 1 октября того же 1829 года: «Сегодня выпал первый снег – зима, которая будет продолжаться у нас семь месяцев, заставила сжаться мое сердце: очень сильно должно быть влияние севера на настроение человека, потому что среди такого счастливого существования, как мое, мне все время приходится бороться со своей грустью и меланхолией. Я себя за это упрекаю, но ничего не могу тут поделать – виновата в этом прекрасная Италия, радостная, сверкающая, теплая, превратившая мою первую молодость в картину, полную цветов, уюта и гармонии. Она набросила как бы покрывало на всю мою остальную жизнь, которая пройдет вне ее! Немногие люди поняли бы меня в этом отношении, – но только человек, воспитанный и развившийся на юге, по-настоящему чувствует, что такое жизнь, и знает всю ее прелесть».

Слов нет, молодая посольша, как немногие, умела чувствовать и любить жизнь. Только чувствовала ее – повторим еще раз – односторонне. Так было и раньше, в Италии, и в красной гостиной Салтыковского дома, где, вероятно, она и заполняла страницы своего дневника... Но по бывшим ее личным комнатам трудно ходить без волнения. Вероятно, они не меньше, чем парадные апартаменты посольства, являлись тем, что издавна принято называть «салоном графини Фикельмон», где, по словам П.А. Вяземского, «и дипломаты, и Пушкин были дома».

(Н. Раевский.)

25. В предложениях из произведений А. С. Пушкина выделите старославянизмы. Укажите их стилистические функции, назовите, где возможно, русские соответствия.

1. Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам, здесь рабство тощее влачится по браздам неумолимого владельца. Здесь тягостный ярем до гроба все влекут, надежд и склонностей в душе питать не смея, здесь девы юные цветут для прихоти бесчувственной злодея. 2. Страшись, о рать иноплеменных! России двинулись сыны; восстал и стар и млад; летят на дерзновенных, сердца их мщеньем зажжены. 3. Люблю я бешеную младость... 4. ...Там под сению кулис младые дни мои неслись. 5. Внемлите мой печальный глас... 6. Я не желал с таким мученьем лобзать уста младых Армид, иль розы пламенных ланит, иль перси, полные томленьем... 7. Пора покинуть скучный брег... 8. ...Поля! я предан вам душой. 9. Но слава богу! жив ты, невредим... 10. Здравствуй, племя младое, незнакомое! 11. И я всегда считал вас верным, храбрым рыцарем... 12. Я отворил им житницы, я злато рассыпал им, я им сыскал работы... 13. Ни власть, ни жизнь меня не веселят... 14. Тогда – не правда ли? – в пустыне, вдали от суетной молвы, я вам не нравилась... 15. Я слушал и заслушивался – слезы невольные и сладкие текли.

Лексика русского языка, как и любого другого, постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка.
Лексический запас языка может обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики, что наблюдается, например, в настоящий период в русском языке. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.
Слова и словосочетания, созданные для обозначения новых явлений действительности, новых предметов или понятий, называются неологизмами (от греч. neos - новый и logos - слово).
Неологизмы - это новые слова общенародного языка. Значительные события общественной жизни, научно-технические открытия способствуют порождению целых серий неологизмов. Так, в 60-е гг. в связи с развитием космонавтики появилось много новых слов, связанных с космосом: космонавт, космодром, ракетодром, луноход и др. Конечно, в настоящее время их уже нельзя считать неологизмами, поскольку они давно вошли в язык, широко в нем употребляются.
Примеры неологизмов нашего времени: спонсор, сериал, плейер, ликомбез (ликвидация компьютерной безграмотности), программист, кварки (элементарные частицы), хромодинамика (раздел физики).
Бывает, что неологизмы создает конкретный человек, который испытывает необходимость назвать новую реалию. Так, в свое время Н. М. Карамзин создал слово промышленность, которое стало настолько общеупотребительным, что авторским неологизмом признано быть не может. Писатель Д. Данин назвал кентавристикой новую науку, предмет которой - совместимость несовместимого, сочетаемость несочетаемого.
Довольно много авторских неологизмов создают поэты. Их новообразования отличаются необычностью, свежестью, они не устаревают, даже если созданы очень давно. Эти слова не входят в общелитературный язык.
Примеры авторских неологизмов: Красный цвет зареет издали. (А. Блок) Синеет небо, далеет Нарва. (И. Северянин) Глаза ее звездились. (К. Федин) Доктор посмотрел младенца, а потом и говорит: «Инфлюэнца, симуленца, притворенца, лоды-рит». (С. Маршак) это слово обозначало свободное единение людей на основе любви к Богу.
Неологизмы возникают подчас на базе словосочетания по закону речевой экономии. Например, услышав слово физики, можно подумать, что речь идет об ученых, однако этим словом сейчас часто называют членов управления физической защиты московской налоговой полиции (слово возникло на базе словосочетания).

Вам знакома ситуация, когда вы разговариваете на английском и не можете полностью выразить мысль, потому что не знаете нужное слово?

Маленький словарный запас - распространенная проблема. От его величины зависит, как свободно вы можете выражать свои мысли на английском языке.

В этой статье вы узнаете:

  • Как нужно учить английские слова, чтобы расширить словарный запас;
  • Лучшие способы расширения словарного запаса;
  • 3 совета, как быстро пополнить свой запас английских слов.

Как правильно учить слова, чтобы увеличить словарный запас английских слов?


Главная причина отсутствия роста словарного запаса - неправильный метод изучения новых слов. Это когда вы учите слова, а через 3-5 дней помните лишь только небольшую часть.

Если учить английские слова правильно, то словарный запас будет постепенно расширяться, и вы не будете забывать слова. Следуйте этим рекомендациям, чтобы не потратить время зря.

1. Учите меньше слов, но делайте это качественно.

Нет смысла учить много слов, если в итоге вы запомните всего несколько. Не берите сразу по 50 слов. Лучше возьмите 10-15 слов, но зато как следует поработайте с ними.

2. Пользуйтесь англо-английским словарем.

Конечно, проще посмотреть перевод слова в электронном переводчике или русско-английском словаре. Но использование англо-английского словаря дает определенные "плюсы":

  • Вы легко поймете смысл слова. Ведь в таких словарях дается не перевод слова, а его значение (на английском языке).
  • Узнаете похожие (синонимы) и противоположные слова (антонимы), которые приводятся к каждому слову.
  • В англо-английском словаре даются устойчивые выражения, где используется это слово.

На начальных уровнях следует пользоваться двуязычным словарем (англо-русским).

3. Смотрите не одно, а все значения слова.

Чаще всего у одного слова есть несколько значений, и они бывают совершенно разные. Например, слово break может означать как отверстие в чем-то (трещину, дыру), так и свободное от работы время (перерыв).

Чем больше значений одного слова вы знаете, тем правильнее вы сможете его использовать.

4. Постоянно используйте слова, которые знаете.

Как бы хорошо вы не запомнили слово, если вы не будете им пользоваться, вы забудете его. Постоянно используйте слова, которые выучили.

Если у вас нет возможности каждый день общаться на английском, то вы можете мысленно описывать то, что видите и учиться думать на английском языке .

Внимание: Хотите преодолеть языковой барьер и заговорить на английском? Узнайте на в Москве, как наши студенты начинают говорить за 1 месяц!

Лучшие способы расширения словарного запаса английского языка


Это самые популярные способы, которые помогут вам узнать много новых слов и выражений.

1. Смотрите фильмы и сериалы на английском.

Кто не любит посмотреть интересный фильм или сериал? Делая это на английском языке, вы расширите свой словарный запас.

Обязательно подбирайте фильм/сериал под ваш уровень владения английским. Ведь если в нем будет слишком много неизвестных слов, вам просто надоест смотреть его.

Также можете ориентироваться на то, какая лексика вам больше нужна. Например, при просмотре сериала «Друзья» вы можете пополнить свой словарный запас повседневными выражениями, при просмотре сериала «Офис» - рабочей лексикой.

2. Слушайте английские песни и подкасты.

В песнях всегда можно встретить много интересных и полезных выражений. Но от пассивного прослушивания, вы никогда не увеличите словарный запас. Делать это нужно правильно .

Слушать подкасты также очень полезно. Вы можете подобрать подскаст по вашему уровню и выбрать любую интересную вам тему.

3. Читайте английские книги и статьи.

Чтение является еще одним популярным способом пополнить свой словарный запас. Однако не забывайте, что если вы хотите запомнить слова, вам нужно проработать их, а не просто подписать перевод карандашом над неизвестным словом.

4. Решайте кроссворды и играйте в игры.

Сейчас много игр, которые направлены на тренировку и запоминание новых слов. Разгадывайте кроссворды, складывайте слова из букв, ищите нужные слова и т.д. Все это поможет вам пополнить свой словарный запас и еще раз повторить уже известные вам слова.

Фильмы, сериалы, песни, подкасты и игры помогут вам постепенно увеличить словарный запас. Но что делать, если вам нужно пополнить его в течение небольшого периода времени? Мы откроем 3 способа, которые позволят вам сделать это.

3 совета, как быстро пополнить словарный запас английского

1. Учите списки слов на одну тему.

Учить слова, которые объединяет одна тематика, гораздо легче, чем учить все вперемешку.

Для этого нужно взять 10-20 слов, относящихся к одной теме. Например, животные, предметы интерьера, работа, путешествия и т.д. Обязательно берите тему, которая интересна и нужна именно вам. Зачем вам учить детали автомобиля, если вы не сталкиваетесь с этим в жизни?

Выучили слова на тему работа? Составьте небольшой рассказ о том, какие обязанности вы выполняете, и как проходит ваш рабочий день. Если у вас пока нет работы, помечтайте и расскажите о работе вашей мечты.

Если вы учите язык в группе, можете разыгрывать сценки. Это очень весело и полезно. Представьте, что один человек работодатель, а другой пришел на собеседование.

2. Учите наиболее употребляемые слова.

Есть слова, которыми люди пользуются очень часто, а есть те - которые используют в редких случаях.

Гораздо полезнее учить слова, которые вы можете использовать в любых ситуациях. Например, в список слов «работа» гораздо полезнее включить слова: работодатель, работник, нанять, уволить, график работы и т.д. Это те слова, которые действительно понадобятся вам.

Если же вы будете учить специфические слова, не относящиеся к вашей работе, вряд ли вы ими воспользуетесь. А, как я выше писала, если не пользоваться словами, то вы их забудете.

3. Учите слова, которые находятся вокруг вас.

Такое упражнение позволит вам проверить и улучшить свой запас английских слов. Осмотрите комнату/кабинет/парк/ресторан, где проводите время. Что вы видите?

Назовите каждый предмет, который вы увидите. Если вы не знаете какое-то слово, запишите его. В итоге вы составите собственный список слов, который вы сможете выучить. Благодаря ему вы будете знать названия предметов, окружающих вас.

Итак, если вы будете следовать всем способам, описанным в статье, то сможете существенно пополнить ваш словарный запас. И у вас точно не возникнет ситуации, когда вы хотите сказать или спросить что-то, но не знаете нужного английского слова.

Друзья, а как вы учите английские слова?

Устаревшие слова

Процесс архаизации лексики

Лексика, переставшая активно использоваться в речи, забывается не сразу. Какое-то время устаревшие слова еще понятны говорящим, знакомы им по художественной литературе, хотя при общении людей в них уже не возникает потребности. Такие слова переходят в состав лексики пассивного запаса, они приводятся в толковых словарях с пометой (устар.). Их могут использовать писатели, изображая прошедшие эпохи, или ученые-историки при описаний исторических фактов, но со временем архаизмы совсем уходят из языка. Так было, например, с древнерусскими словами комонь - «конь», усние - «кожа» (отсюда заусеница), черевье - «вид обуви». Отдельные устаревшие слова иногда возвращаются в состав лексики активного словарного запаса. Например, не употреблявшиеся какое-то время слова солдат, офицер, прапорщик, гимназия, лицей, вексель, биржа, департамент теперь вновь активно используются в речи.

Особая эмоционально-экспрессивная окраска устаревших слов накладывает отпечаток на их семантику. «Сказать, что, например, глаголы грясти и шествовать (...) имеют такие-то значения без определения их стилистической роли, - писал Д.Н. Шмелев, - это значит, по существу, отказаться именно от их семантического определения, подменив его приблизительной формулой предметно-понятийных сопоставлений» . Это ставит устаревшие слова в особые стилистические рамки и требует к ним большого внимания.

Состав устаревших слов

В составе архаической лексики выделяются историзмы и архаизмы. К историзмам относятся слова, представляющие собой названия исчезнувших предметов, явлений, понятий (кольчуга, гусар, продналог, нэп, октябренок (ребенок младшего школьного возраста, готовящийся вступить в пионеры),энкаведист (работник НКВД - Народного комиссариата внутренних дел), комиссар и т.п.). Историзмы могут быть связаны как с весьма отдаленными эпохами, так и событиями сравнительно недавнего времени, ставшими, однако, уже фактами истории (советская власть, партактив, генсек, политбюро ). Историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса, являясь единственными наименованиями соответствующих понятий.

Архаизмы представляют собой названия существующих вещей и явлений, по каким-то причинам вытесненные другими словами, принадлежащими к активной лексике (ср.: вседневно - всегда, комедиант - актер, злато - золото, ведать - знать ).

Устаревшие слова неоднородны по происхождению: среди них есть исконно русские (полон, шелом ), старославянские (глад, лобзать, святыня ), заимствованные из других языков (абшид - «отставка», вояж - «путешествие»).

Особый интерес в стилистическом отношении вызывают слова старославянского происхождения, или славянизмы . Значительная часть славянизмов ассимилировалась на русской почве и стилистически слилась с нейтральной русской лексикой (сладкий, плен, здравствуй ), но есть и такие старославянские слова, которые в современном языке воспринимаются как отзвук высокого стиля и сохраняют свойственную ему торжественную, риторическую окраску.

С судьбой славянизмов в русской литературе сходна история поэтической лексики, связанной с античной символикой и образностью (так называемых поэтизмов). Имена богов и героев греческой и римской мифологии, особые поэтические символы (лира, эллизий, Парнас, лавры, мирты ), художественные образы античной литературы в первой трети XIX в. составляли неотъемлемую часть поэтического словаря. Поэтическая лексика, подобно славянизмам, усиливала противопоставление возвышенной, романтически окрашенной речи - речи будничной, прозаической. Однако эти традиционные средства поэтической лексики недолго использовались в художественной литературе. Уже у преемников А.С. Пушкина поэтизмы архаизируются.

Новые слова

Пополнение лексики новыми словами

Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. В нашей стране сложились исключительно благоприятные условия для обогащения лексики. Бурные события последнего десятилетия - развал тоталитарного государства, отказ от командно-административной системы, крушение сложившихся за 70 лет социально-экономических и духовных основ общественной жизни - внесли коренные изменения во все сферы деятельности людей.

Появление новых понятий обусловило и приток новых слов в русский язык . Они пополнили самые различные тематические группы лексики, от названия государств (Российская Федерация, Республика Саха, Тува, СНГ ), правительственных учреждений (Дума, департамент, муниципалитет, мэрия, Федеральная служба занятости России ), должностных лиц (менеджер, префект, супрефект ), учебных заведений (лицей, гимназия ), представителей общественных организаций, движений (трудороссы, демороссы ) и т.п. до наименования новых коммерческих предприятий (ТОО [товарищество с ограниченной ответственностью ], АО [акционерное общество ]) и реалий, ставших приметами экономической перестройки (ваучер, приватизация, акции, дивиденды ). Многие из этих слов присутствовали в русском языке как иноязычные названия понятий из жизни иных государств (мэр, префектура ), или как историзмы, закрепленные за эпохой дореволюционной России (департамент, лицей, гимназия ). Теперь эта лексика воспринимается как новая, становится весьма употребительной.

Судьба новых слов складывается в языке по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получающие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики. Так, в разные периоды XX в. вошли в русский язык слова вуз, ликбез, зарплата, космонавт, луноход, жвачка, челночный бизнес, федералы и т.д. В конце 90-х годов они уже не кажутся нам новыми.

В отличие от них, слова не до конца освоенные языком, сохраняют оттенок необычности. Так, появившееся в 30-годы словодальновидение уступило теперь место своему синониму - телевидение ; в первом наименовании передачи изображения на расстояние до сих пор не стерся оттенок новизны, свежести, так как оно не вошло в состав активной лексики. Неологизмы, появляющиеся в языке как наименования новых предметов, долгое время могут оставаться в составе пассивной лексики, если соответствующие понятия не получат всеобщего признания. Мы не можем предвидеть, как сложится судьба таких, например, неологизмов, как пульсар (устройство электронного зажигания, используемое автомобилистами), биофидок (кефир, обогащенный биофидобактериями, защищающими от кишечных инфекций), евро (европейская денежная единица). Но пройдет время, и они сами о себе заявят или будут забыты.

Стилистический интерес представляют новые слова, к которым еще не успели привыкнуть, которых пока нет в словарях. Практически все новые слова пребывают какое-то время в этом качестве. Но со временем некоторые из них утрачивают стилистический оттенок новизны, иные даже архаизуются (сравните историзмы: комбеды, стахановец, красноармеец ). Из последних новаций эта судьба уготована пресловутым ваучерам, финансовой компании МММ, ГКЧП и под.

Типы неологизмов

Неологизмами называются слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилистических помет, указывающих на новые слова.

Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки. В зависимости от способов образования выделяют неологизмылексические , которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков (подписант - официальное лицо, подписывающее документ; посткоммунистический, антиперестроечный, разгосударствление, партсовноменклатура, спецназ, БТР, ОМОН, деморосс, федерал, видеобар ), и семантические , которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (челнок - мелкий торговец импортными товарами, привозящий их из-за рубежа, тусоваться - общаться в дружеской обстановке, крутой (парень, мотив), обвал (национальных валют) и под.).

Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим, хотя в 80-90-е годы немало слов получили несвойственные им значения. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску. Так, слово обвал в словарях русского языка приводится в двух значениях: 1. Падение отделившейся массы (обвал здания ); 2. Снежные глыбы или обломки скал, обрушившихся с гор. При таком употреблении слово обвал стилистически нейтрально, семантика роднит его со словами, относящимися к явлениям природы (селевой поток, камнепад, лавина ). Употребление этого слова в публицистической речи начала 90-х годов кардинально меняет его значение: Обвал национальных валют Украины, Белоруссии; Рекордный обвал доллара по отношению к иене; На московском рынке межбанковских кредитов практически не осуществлялись операции по взаимному кредитованию, что однозначно связывается с обвалом банковской системы... Никакого обвала не получится, - заявил министр финансов (из газ.). В новом значении - крах, катастрофа - обвал принадлежит к тематической группе слов, связанных с финансовыми операциями; оно становится экспрессивно окрашенным и закрепляется за публицистическим стилем русского языка.

В составе семантических неологизмов слова с яркой экспрессивной окраской не единичны, не случайно модные новые словечки заимствуются из жаргонов. Так, тусоваться вначале употреблялось картежниками, его прокомментировал в своем словаре В.И. Даль: Тасовать карты, мешать наудачу, рассовывать по всей колоде . Правда, здесь были указаны и переносные значения этого слова: тасовать товар - мешать сыпучий товар разного достоинства , а также тасовать людей - помешать их . Литературный вариант слова требовал написания через А, так как этот глагол образован от французского tasser - собирать в кучу. А.С. Пушкин употреблял его в шутливом контексте в значении, близком к современному: С тобой тасуюсь без чинов. Люблю тебя душою, Наполни кружку до краев, - Рассудок! Бог с тобою! Очевидно, экспрессия явилась причиной необыкновенно широкого употребления этого жаргонного словечка, вошедшего в наш язык с новым значением. Оно не сходит со страниц журналов и газет, обрастая родственными словами: (тусовка, тусовщица, тусовочный и т.д.): Наши художники, которые занимаются современным искусством, всегда стояли особняком в европейской художественной тусовке; Не признающая авторитетов «горбушечная»тусовка и завсегдатаи ночных клубов, стремительно подкатывающие к ним на своих «мерсах»; «Осень, осень, давай тусовкуспросим...» (заголовок статьи); название рубрики в газете «Аргументы и факты» - ТУСОВКА и т.п.

Не менее экспансивным семантическим неологизмом с яркой экспрессией является и другое слово - крутой , новое значение которого развилось также не без влияния жаргона. Как лексема это прилагательное было известно давно, так что в любом словаре оно приводится как общеупотребительное и нейтральное.

В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова прилагательное крутой толкуется так: 1. отвесный, обрывистый. Крутой берег ; 2. С резким, внезапным изменением направления. Крутой поворот ; 3. Суровый, строгий. Крутой характер, крутые меры ; 4. Доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты. Крутое яйцо, крутая каша. Крутой кипяток - бурлящий кипяток . В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив . Употребление прилагательного в новом значении - высшей степени оценки проявления качества - изменило его валентность: теперь его можно соединить с неограниченным кругом существительных; мода на словечко сделала его общеупотребительным. Приведем несколько примеров из разных газет: Город, слава святым, пока еще не делится на «слободки» по общинному признаку, но жители его уже несколько лет пребывают в крутом раздрае с самими собой («АиФ»); ...Тогда Александр Иванович выглядел растерянным и явно не знал, что делать. Всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею» («МК»); Некрутой вечерок с крутыми ценами (заголовок в «МК»); рубрика в «Комсомольской правде» - Самые крутые события недели ; Нелепо предположить, будто под крышей филиала отмывались чьи-то «крутые» деньги («Труд»).

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы: слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя, их можно назвать анонимными , и слова, введенные в употребление конкретными авторами, то естьиндивидуально-авторские неологизмы . Подавляющее большинство неологизмов относится к первой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным (никто не может сказать, кем были придуманы словаземляне, рыночник, думцы, бесхоз и подобные). Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять одновременно многие (читабельный, смотрибельный, наработки, подвижки, гекачеписты ). Ко второй группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся , которое неизменно заставляет нас вспомнить сатирическое произведение поэта, написанное по поводу бесконечных заседаний.

Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие слова присоединяются к активной лексике. Так, давно освоены русским языком созданные М.В. Ломоносовым термины: созвездие, полнолуние, притяжение ; введенные Н.М. Карамзиным некогда «новые» существительные промышленность, будущность и др.

В зависимости от целей создания новых слов, назначения их в речи все неологизмы можно разделить на номинативные истилистические . Первые выполняют в языке номинативную функцию, прямо называя понятия; вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. Появление номинативных неологизмов диктуется прежде всего потребностями развития науки и техники. Эти неологизмы возникают как наименования новых понятий. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (ср.: космонавт - астронавт ), одно из которых со временем вытесняет другое. В составе номинативных неологизмов много узкоспециальных терминов, как правило, стилистически нейтральных в эмоционально-экспрессивном отношении. Изобретатели стараются ввести в употребление и новые предметы, и их наименования. Этому содействует реклама новых товаров, продуктов. Например: пульсар (устройство электронного зажигания, используемое автомобилистами), биофидок (кефир, обогащенный биофидобактериями, защищающими от кишечных инфекций).

Новые термины становятся известны через средства массовой информации, в которых публикуются научно-популярные статьи на разные темы. Например:

Все уравнения физики наряду с частицами допускают существование античастиц с обратным зарядом. И такие частицы (антипротон, антинейтрон, антиэлектрон, он же позитрон) уже давно обнаружены. На ускорителе в Протвино, к примеру, работаетнакопитель антипротонов, где поставлено немало уникальных экспериментов. Проблема, однако, заключается в том, чтобы создать устойчивый атом антивыделением большого количества энергии (из газ.).

Стилистические неологизмы создаются как яркое экспрессивное средство, они всегда имеют положительную или отрицательную окраску. Например, неудачи и злоупотребления во время приватизации государственных предприятий послужили поводом к рождению сатирического словечка прихватизация .

Порождением перестройки и гласности явились такие стилистические неологизмы, как совки (т.е. советские граждане),совковый ; резко сатирическое словечко членовоз (персональная машина чиновника высшего ранга); ужастики (фильмы ужасов),чернуха (разоблачительные фильмы); беспредел и под.

В отличие от номинативных неологизмов, появление которых вызвано необходимостью назвать новое явление, предмет, научное открытие, стилистические неологизмы создаются как наименования уже известных понятий. Новое слово содержит его оценку, отражает отношение к нему говорящего. У стилистических неологизмов есть синонимы, которые обычно уступают им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление в речи неологизмов этого типа ведет к нейтрализации их стилистической окраски.

В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являются лишь фактами речи, создаются «на случай», различают неологизмы языковые (общенародные) и окказиональные (от лат. occasionalis - случайный).

Языковые неологизмы становятся со временем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, языковые неологизмы воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями. Примерами языковых неологизмов могут служить все рассмотренные нами лексические и семантические, номинативные и стилистические, анонимные и индивидуально-авторские неологизмы.

Окказиональные неологизмы - это слова, употребленные в определенном контексте лишь один раз. К ним относятся, например, детские новообразования: - Дай мне распакетить пакеты, - Смотри, как налужил дождь! Среди них могут быть не только лексические, но и семантические неологизмы [- Мама, смотри, идет гусеница с детками! (о гусыне); - Включи этот ключик в шкаф ]. Подобные окказионализмы возникают особенно часто в устной речи, они создаются непроизвольно, что отличает их от прочих неологизмов.

В письменной речи окказионализмы могут цитироваться при передаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток. Так, в газете рассказывается о фестивале «Золотой Остап», посвященном юмористам. В связи с этим публикуется «Тронная речь Президента Российской Академии Юмора» Александра I (Ширвиндта):

«ЗОЛОТОЙ ОСТАП» - это замечательная бессмыслица в ряду общей бессмыслицы, которая существует в стране. (Бессмысленные аплодисменты). Самая веселая бессмыслица. (Веселые хлопки). Остап и сегодня, как ни странно, актуален по всем параметрам. (Возгласы: «Верно говорит!»). Как бы его не отфестиваливали, всегда получается современно.

(«Аргументы и Факты»)

Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; например, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экранеежебуднично . В книжном литературном языке окказионализмы могут употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Например, в интервью с бывшим пресс-секретарем президента, журналистом Сергеем Медведевым:

- Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей телевизионной практики?

- Самое страшное в прямом эфире - это когда нападает хохотунчик и ужасно трудно удержаться от смеха...

(«Известия»)

Радиокомментатор, рассказывая об английском парламенте, использует окказионализм, который, по его мнению, поможет слушателям живо представить дебаты англичан: С речью выступил заднескамеечник сэр Джон... Подобные новации не всегда удачны, но, созданные по случаю, они не наносят особого ущерба языку, так как быстро забываются.

Проблема окказионализмов недостаточно изучена: окказионализмы обычно рассматриваются в составе неологизмов, однако некоторые лингвисты справедливо подчеркивают, что окказионализмы, являясь фактами речи, в язык не входят.

Особое место в составе неологизмов занимают так называемые индивидуально-стилистические неологизмы - слова, созданные писателями, публицистами с определенной художественной целью [утреет (Бл.), листолет (Ес.), ежевечерне (Паст.)]. Индивидуально-стилистические неологизмы объединяет с окказионализмами употребление их в пределах контекста; они живут только в том художественном произведении, в котором их использовал автор. В особых случаях эти неологизмы могут повторяться, но при этом они не воспроизводятся, а «рождаются заново». Например, А. Блок ввел в текст стихотворения «На островах» новое слово Вновь оснежённые колонны. Елагин мост и два огня. И голос женщины влюбленной. И хруст песка и храп коня . Через шесть лет А. Ахматова употребила такое же определение в своем стихотворении «9 декабря 1913 года»: Вот поняла, что не надо слов, оснежённые ветки легки... Сети уже разостлал птицелов на берегу реки . Однако никто не станет утверждать, что подобное словоупотребление указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, тем более на стремление к повторению «поэтической находки» или подражание.

Индивидуально-стилистические неологизмы имеют ряд существенных отличий от окказионализмов. Окказионализмы используются в разговорной речи главным образом при устном общении, индивидуально-стилистические неологизмы принадлежат книжной речи и фиксируются на письме. Окказионализмы возникают спонтанно, индивидуально-стилистические неологизмы создаются в процессе сознательного творчества с определенной стилистической целью.

Из неславянских языков

Грецизмы

Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова:

§ из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь;

§ научные термины: математика, философия, история, грамматика;

§ бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;

§ наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие.

§ Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

Тюркизмы

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Латинизмы

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12

В. Е Виноградов, А. и. Селидев» Б, А. Ларин были одними из первых русских языковедов , поставивших задачу изучения сложного влияния жаргонов и городского просторечия на литературный язык, которая получила дальнейшее развитие как исследование взаимодействия и взаимовлияния аергонов, просторечия и кодифицированного литературного языка в работах Л Я Скворцова (1964, 1966, 1977), Е А. Серебренникова (1970), ЛЕКрысина (1989а, 19890) и др.

Отмечая необходимость изучения социальных диалектов , Е Е Виноградов писал: "Вопросы социальной диалектологии представляют исключительную важность для изучения истории и современного состояния языков. Это именно та область языка, где вопросы теории и истории непосредственно соприкасаются с речевой практикой1* (Виноградов, 1963, 279),

Несмотря на несомненную очевидность того, что вникнуть в суть процессов, развивающихся в столь сложном образовании как живой язык, можно только в результате рассмотрения всей совокупности языковых форм и явлений,исследования социальных жаргонов, в особенности молодежного, долгое время практически не велись из-за предвзятого отношения к этим формам речевой коммуникации как к явлениям антиобщественным, в высшей степени вредным и не заслуживающим ничего» кроме порицания*

Такая ситуация была особенно характерна для 30-50-х годов, однако отголоски этого предубеждения отмечались и в более позднее время, ср. метафорическое высказывание К. Косцинс-кого: "Беда нашей лексикологии по-прежнему заключается £ том, что она исследует главным образом "хорошие" слова и с брезгливостью классной дамы из института для благородных девиц, приподняв свои крахмальные юбки, обходит стороной "плохие" слова" (Косцинский , 1968, 187).

Подобное положение не могло не сказаться на степени изученности социальных жаргонов, недостаточность которой особенно явственно обнаруживается в связи с возникшим в последние годы острым интересом к рассмотрению данной проблематики. о возрастании интереса к молодежной жаргонной лексике свидетельствует, в частности, то обстоятельство, что появились словари молодежного жаргона - далее мок (Файн, Лурье, 1901; Стерши, ред., 1992 и др.).

Несмотря на то, что вопросов, связанных с характеристикой лексики НОЖ, касался целый ряд авторов (Скворцов, 1964, 1966, 1977; Копыленко , 1976; Борисова, 1981; Борисова-Лукашанец, 1983; Лапова, 1990 и др.), говорить о систематическом исследовании в этой области нет оснований. Более того* такая работа не осуществлена и по отношению к большинству других славянских языков (за исключением болгарского - Карастойчева , 1988), хотя имеются многочисленные статьи и другие исследования, в которых рассматривается данная проблематика (НиЬ^сек, 1973; Кг^екДЭТЗ; Вас10Уап0У1с, 1986 и др.).

Так как социальные жаргоны выделяются в ряду других форм речевого общения в первую очередь своим лексическим своеобразием, при их лингвистическом изучении важнейшими аспектами становятся источники и пути пополнения их лексического состава

Прежние исследования, большей часть» статьи, связанные с рассмотрением указанных аспектов, либо были построены на фрагментарном материале> либо в них изучались жаргоны других языков (ЛЬртянникова, 1971; Ровен, 1971, 1975 и др.), либо же подвергались анализу жаргонные слова и выражения, в основном, взятые из художественной литературы, а не из дивой речи (Лош-манова, 1975 и др.).

Бее выше наложенное обусловило выбор теш настоящей работы, цель которой - проследить пути дополнения словарного состава современного русского ЮЖ на материале живой речи молодежи.

Б ходе исследования решаются следующие задачи;

Выявить источники, за счет которых пополняется лексический состав МОЖ;

Указать пути, по которым слова поступают в жаргонизированную речь современной молодели;

Проанализировать словообразовательные средства, используемые б молодежном жаргонной словотворчестве ;

Выделить и охарактеризовать наиболее продуктивные способы и модели словообразования современного МОЯ.

ЛЯ50Г современный МОХ и какими путями и способами они в него проникли.

Основной метод исследования собранного материала - описатель но- аналитический > отчасти применялись и другие методы -экспериментальный, количественный.

Работа базируется на собранном автором материале - около 4000 слов и выражения. Она основана на записях речи молодежи при непринужденном общении в кругу сверстников, а такте на результатах анкетирования. Ште риалы собирались путем не включенного наблюдения открытых молодежных групп в период с 1990 по 1993 год. Специальные наблюдения над относительно замкнутыми группами молодели, например, такими, как панки, хайлай-фисты, наркоманы, любера и т.п., в задачу автора не входили.

В круг информантов были включены следующие категории молодели: учащиеся школ, средних специальных учебных заведений» ИГУ , вузов Москвы и Кишинева, а также отдельные представители некоторых других групп, например* работающая молодежь - вчерашние школьники. В качестве информантов были привлечены студенты различных специальностей - фклологи, медики, геологи, историки, археологи, музыканты и др. Шогда география исследования выходила за указанные границы - в материалы вошли такие отдельные анкеты жителей ряда других городов: Иваново, Чебоксары, Воронеж, Киев, Одесса и др.

Надо отметить* что в настоящей работе не рассматриваются румынизмы, зафиксированные в жаргонизированной речи кишиневской молодежи.

Возраст наших информантов - 13-25 лет. Это не означает, что школьники младше 13 лет и лица старше 25 лет совсем не используют жаргонизмы в своей речи. Однако такое употребление значительно менее частотно.

Использовались следующие способы сбора речевого материала: магнитофонная зались, ручные блокнотные записи, анкетирование (образцы анкет даны в Приложении к диссертации).

Магнитофонные записи производились особыми помощниками автора. Чтобы не нарушать непринужденности общения, он сам при этом не присутствовал. Из этических соображений записи давались прослушиваться информантам , прежде чем использовались в работе.

Было разработано несколько видов анкет, главной целью применения которых было выявление жаргонизмов в речи современной молодели. Анкеты были построены так, чтобы попутно можно было ответить на ряд других вопросов: возможность включения жаргонных слов и выражений в молодежную речь не только при общении со сверстниками, но и со старшими; употребление в речи современной молодежи тех слов, которые активно использовались носителями МОЯ 60-70-х годов. Это позволило в некоторых случаях обнаружить изменение значения слова или появление у него других значений. В качестве примера приведем жаргонизм Бродвей, который в 60-70-е годы означал "улица для прогулок"("главная улица города". Теперь, по нашим материалам, это слово употребляется также в значении "коридор в учебном заведении".

Основные анкеты N 1 и N 2 были составлены с учетом специфики понятий, связанных с процессом учебы в школе/ вузе и предназначались для школьников и студентов соответственно. Данные анкеты различаются в первой своей части, включающей в себя понятия« относящиеся к учебе, и являются одинаковыми во второй, куда входят понятия, составляющие так называемую общебытовую лексику. Методом анкетирования Ото опрошено более трех тысяч информантов.

МОЖ является сниженным средством речевого общения, ограниченным определенными возрастными рамками его носителей.

Термин "молодежный жаргон " употребляется нами по традиции. Ср., например: "Жаргон - социальная разновидность речи» характеризующаяся профессиональной, нередко экспрессивно переосмысленной лексикой и фразеологией общенародного языка. Жаргон является принадлежностью открытых социальны» и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов» привычек, занятий, социального положения и т. п. Б отличие от арго , жаргон в своем оформлении отталкивается от общелитературного языка, являясь как бы социальным диалектом определенной возрастной общности людей или профессиональной корпорации11 (Русский язык. Энциклопедия. 1979), ЧВаргон - разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, оСъединящей людей по признаку профессии (жаргон программистов), положения в обшстве (жаргон русского дворянства XIX века), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодежный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и особым использованием словообразовательных средств" (Русский язык. Энциклопедия. 1990).

Целый ряд авторов, продолжая употреблять традиционный термин "молодежный жаргон", указывает на то, что в настоящее время можно говорить о МОЖ не как о замкнутом речевом обиходе какой-то социальной группы, а скорее как о средстве непринужденного общения в кругу сверстников (Скворцов, 1964, 46-47; Борисова, 1981 * 84 и др.) - Основную особенность любого жаргона , в той числе МОЖ, составляет лексика , поэтому носители жаргона объединяют специфическую жаргонную лексику с общерусской грамматикой. Видимо, точнее было бы называть неформальное устное общение молодежи «аргониэированной речью, в которой наблюдается своеобразное переплетение общеупотребительных и жаргонных слов.

Жаргонные слова и выражения существуют только в виде отдельных вкраплений в речи молодежи. Более того, зачастую, даже если для определенного понятия имеется жаргонное слово и оно известно носителю МОК , в конкретном контексте он может использовать не его, а слово литературного языка: Йгот^дееп-ричастный оборот. . Чтоб его засосало! Неделю зубрил и так ничего я не понял//; Она шого^сочет, а с деньгами унее всегда лажа//; А. А это что за перец? Е J^0E^^в^л]!0ЛзaйтиaL воды? А. Нет/^в красных планах// (лажа - здесь: неприятности; п^£ец - парень). В зафиксированных текстах употреблены слова кодифицированного литературного языка понимать, деньги, штаны, хотя в ДОЖ есть их эквиваленты и они известны говорящим.

Попытаемся смоделировать два небольших текста, один из которых относится к сфере учебы, а другой - к обвдебытовой: ? /

Он совсем доход. Иди стреляйся, ему не начирикать контрабанду на петушок. Он даже палочку потрогать ке въедет. (Он совсем слабый ученик. Ему никогда не написать контрольную работу на "5". Он даже со шпаргалки списать не догадается.)

Где ты оторвал такой забойный прикид ? Сколько отслшявил?

11 / / / А черепов или с^ к^утанудся^ на^ филки ? С Где ты купил такую модную одежду? Сколько заплатил? А деньги откуда? Родители дали или сам заработал?)

Приведенные тексты перенасыщены жаргонизмами и потому неестественны. Подобное обилие жаргонных слов и выражений в живой речи носителей МОЖ маловероятно- Как свидетельствует собранный материал, плотность жаргонизмов в речи молодых людей неодинакова. Это зависит от множества факторов, в том числе от интеллектуального уровня, культурных интересов, социального положения, пола и т. п. Однако при этом все же у носителей МОЖ сохраняется стремление к определенному количественному соотношению слов литературного языка и жаргонных элементов.

Специалистам известно» что носители ЮЖ ревностно следят за тем, чтобы не исчезала экспрессивность жаргонизмов. Устаре вше с их точки зрения слова безжалостно отметаются, заменяются новыми. Гфи этом форма тех и других не всегда различается коренным образом. Иногда достаточно присоединить к слову / тот или иной суффикс (самовар - самоварник "большая голова", чмо - чмошшк, чморик "глупый человек"), заменить один префикс на другой (зацепить телку - ыщить^тёл^ "познакомиться с девушкой", убалтывать - приб^лт^ать "убеждать, уговаривать") или подвергнуть лексему так называемой минимальной деу / <формации (бухарь - зуха^ь "пьяница", эыритъ - зыбить "смотреть, наблюдать"} и т. п.

Во многих случаях подобные слова некоторое время могут сосуществовать в качестве синонимов . Самые разветвленные синонимические связи образуются среди тех слов, которые обозначают наиболее актуальные понятия для носителей МЖ Именно они скорее всего утрачивают свою экспрессивность из-за частого употребления . Например; учитель - учнх^ препод, £Реп, мае-так, ментор, сторож, халдей и др.; деньги - филы, фижи, ^Озг даш, прайс» мади, маньки, лавэ , твъ§> ОаЬки, воздух и др.; глупый человек - J^У0» дятел, удод, тормоз, да^^кий, юэнкретй, хозрасчет, припарок^ паморок , чмо, чмошнше, чмо-£йк> тупарь. и др" 04(61111 слова таких синонимических рядов употребляются в речи одного и того же носителя ЮЖ.

Отметим, что в исследование не вошли те примеры анкетного материала и наблюдений, которые носят откровенно непристойный характер> в том числе мат. Подобные слова и выражения, к сожалению, в большом количестве встречаются в речи информантов обоего пола и весьма активно употребляются ими при общении со сверстниками.

Автор подчеркивает, что» отчетливо сознавая важность проблемы социальной дифференциации носителей современного МОК, однако специально ее не исследует, затрагивает ее лишь попутно, как и ряд других вопросов, связанных с экспрессивностью МОЖ, устойчивость» отдельных жаргонизмов, спецификой функционирования жаргонных единиц в речи молодежи и т. п. Все эти аспекты требуют отдельного углубленного рассмотрения, в данной работе автор ограничивается тем кругом задач, которые были перечислены выше.

ГЛАВА ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ СЛОВ КОДИФИЦИРОВАННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Особенностью лексем , которые носители МОД черпают для обозначения актуальных для них понятий из литературного языка без раз рутения формы, является обязательное изменение их значения, Это отличает подобные лексемы от арготичных и иноязычных заимствований , способных как изменять* так и сохранять свою семантику .

Это объясняется вполне понятными причинами: "Существует следующая зависимость между Формой и значением литературного слова при поступлении его в сленг : изменение значения возможно лишь при сохраненной форме; изменение формы допустимо только в том случае, если значение остается неизменным. Впрочем, зто естественно, иначе было бы невоз молота идентифицировать соответствующее слово" (Лакова, 1980, 210).

В жаргонизированной молодежной речи слова кодифицированного литературного языка претерпевают метафорическое и метонимическое переосмысление. Характер таких переосмыслении специфичен в виду своеобразия психологии и мировосприятия носителей ДОЖ. "Изучение системы метафор в языке (как поэтическом, так и обыденном) доказывает их глубинную связь с мировосприятием лингвокультурной личности. Метафорическое кон-цеп тирован ие связано с когнитивной деятельностью человека, его способностью понимать языковые выражения, описывающие "возможные" миры, за счет действия механизма психологической интерпретации" (Шхратова, Сидорова, 1990,99,104}. Исходя из того, что обращение к метафоре - это "вербализованный прием мышления о мире" СМ&тафора в языке и тексте, 2988, 8), при анализе жаргонных метафорических переосмыслений нельзя забывать о специфике видения мира носителями МОЯ. "Основой для лекеино-семантического варьирования, результатом которого является слан г или экспрессивное просторечие, служат прагматические компоненты значения слова - то есть семантические ассоциации или коннотации, которые отражают связанные со словом культурные представления и традиции, господствующую э данном обществе практику использования соответствующей вещи и многие другие неязыковые факторы" (Розина, 1977^41).

Бели в литературном языке "переносы наименований наиболее интенсивно затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период хивни общества явлениями" (Шмелев, 1977, 95), то в МОЯ, где, строго говоря» практически вся лексика обозначает только актуальные для его носителей понятия, тем не менее можно выделить ряд таких групп: это наименования лиц по характерному признаку (как внешнему, так и внутреннему), частей человеческого тела, помещений (в основном, в учебных заведениях), предметов быта, одежды, денежных купюр, транспортных средств и некоторые другие.

Так как метафора "связана с процессом емыслообразования, когда один образ речевого сознания выралается посредством другого", являясь "транслятором опыта человеческой чувственной деятельности в сфере речевого общения» позволяющим пере-струкгурировать образные компоненты этого опыта"(Нахратова» Сидорова, 1990, 104), есть необходимость рассмотреть механизм такого переструктурирования применительно к жаргонным метафорическим переосмыслениям на баге заимствований из кодифицированного литературного языка (аналогичные лексемы, произведенные на основе арготичных и иноязычных заимствований, анализируются в соответствующих разделах).

Рассматривая особенности речевого поведения человека в малых социальных общностях» Л П. Крысин останавливается на двух основных тенденциях, действующею в малых группах при внутригрупповом общении: "к свертыванию, элиминации таких средств, которые называют оОъект речи, и к детализации таких средств» которые характеризуют, оценивают" (Крысин» 1989, 85). Он объясняет это тем» что "общй опыт членов группы (в том числе молодежной - т. з,) в процессе длительной совместной деятельности и взаимного общения, служит надежной опорой для полного взаимопонимания и без эксплицитного называния предмета речи. Однако обмен характеристиками этого предмета речи» его оценками со стороны разных членов группы часто составляет самую суть внутригрупповой коммуникации" (Крысин, 1989, 85).

Как и весь НОЖ в целом, те его единицы» которые появились на основе обще литературных слов в результате метафорического и метонимического переосмысления, пронизаны оцекочностых Особенности психики носителей МОД , их взглядов на окружающее и окружающих, а также общего отношения к действительности таковы» что эта оценка носит большей частью пейоративный характер, например: коряги "руки"» загон "аудитория", логово "кабинет директора школы* {ср. выражения в том же значении - KawbfHcajna-пы Карло, б^ка^даорншта), ландам "дежурный учитель"и др.

Часто сходство, лежащее в основе жаргонных метафор» существует только в воображении носителей МОЖ: в этом толе сказываатся юс особое видение мира Ср. высказывание Н. Я Арутюновой об интуитивном чувстве сходства в практическом мышлении человека: "В практике жизни образное мышление весьма существенно. Человек способен не только идентифицировать индивидные объекты- ., не только устанавливать сходство между областями, воспринимаемыми разными органами чувств., но также улавливать общность между конкретными и абстрактными объектами, материей и духом (ср, вода течет, жизнь течет, время течет, мысли текут и т. п.), В этих последних случаях говорят о том, что человек не столько открывает сходство, сколько создает его" {Арутюнова , 1990, 8-9),в МОЖ круг примеров, когда человек не "столько открывает сходство,сколько создает его" посредством вышеупомянутого особенного взгляда на мир, очень широк и чаще охватывает соотношения между конкретными объектами: клизма "нос", свго^рник "класс"(помещение), тадга "класс"(совокупность уче-/ " / ников), камикадзе "студент", громоотвод "голова", конура "кабинет директора школы" водопой "место, где собирается компа ния ребят", отражатель "лысина ", ср. также неоднословяые но/ / / минащи аэ20д£0м^для^ад^ " лысина", KawepajibrroK " школьный t * s медпункт", шгшш^^солче^оан, ^бюиша^дн^^р "лысый человек" и т. п.

В ономасиологическом аспекте метафора выступает как "употребление вместо одного слова другого, принадлежащвго иной лексико-семантической парадигме, но обладающего общим с первым словом семантическим элементом - дифференциальной или коннотативной семой" (ЗЦуравлев> 1982, 60). Приведем примеры: шшяпка "сдобная булочка" Сношютативный семантический элемент - "мягкий, пышный") - "толстый человек",

17 обёртки "то, чем обернуто что-л.* (конпотативиый элемент

- "предназначенный для упаковки определенного содержимого") -" Бутылки"; огарок "остаток недогоревдоей саечки"(коннотативный признак - "короткий, маленький") - "низкорослый щуплый человек"; штапель "дешевая ткань, вырабатываемая ив химического волокна" (коннотативный семантический элемент - дешевый, низкокачественный" - "плохое дешевое вино"; гашиш "узкая надстройка, завершающая здание" - "высокий худой человек"; шланг "гибкая труба из резины, пластика и т. п." - "уклоняющийся от своих обязанностей или поручений человек" (ср. прошланговать "не сделать что-л., проигнорировать"); бородавка "небольшой твердый округлый нарост на коже, коре и т. п." - " перстень"; пенсия "денеишое обеспечение, получаемое гражданами в старости или при потере трудоспособности" - "стипендия"; одуванчик "цветок* семена которого легко разносятся ветром" - "лысый человек"; огниво "кусок камня или стали для высекания огня из кремня" - "спички"-, маляр^" рабочий, занимающийся окраской зданий, помещений"

- "девушка, неумеренно пользующаяся косметикой" и мн. др.

Как видно из приведенных примеров,в МОЖ результатом метафорического переосмысления часто являются характерные наименования лиц по внешнему или внутреннему признаку. Это не случайно- "Метафора часто содержит точную и яркую характернотику лица. Это - приговор, но не судебный. Так именно ее и воспринимают. Бранные и оскорбительные слова (негодяй, дурак и пр.) не пристают к человеку так прочно, как метафорический образ" (Арутюнова, 1990, 8).По отношению к ШЖ эти слава особенно справедливы.

Приведем еще примеры субстантивных метафор, используемых молодежью при обозначении лиц и предметов, с указанием признаков, на основе которых происходит переосмысление: 1) наименования лиц: а) по внешнему признаку: баклажан "швейцар" (по цвету ливреи), пуфмк "толстый человек" (пухлость, мягкость), водолаз "человек в очках" (маска водолаза и очки для улучшения зрения), шахдатист^" таксист"(клетки на такси и на шахматной доске), штанина "холостяк" (по признаку непарности)> огарок, огрызок , оОДшюк, пенек " низкорослый щуплый человек (по величине); б) по внутреннему признаку: шюплаштяяш "странный, ненормальный человек" (непохожесть на других); баснописец * сплетница " (ср. прост. рассказывать басни "лг ать, сплет ничат ь", вареник, сосиска* бесхарактерный человек" (мягкость), в) по функция; постовой "дедурный учитель*(наблюдение за порядком), кашкадёв"студент* (шутливое указание на сходство между миссией японского летчика-смертника и жизнью студента), диктатор "директор школы" (намек на неограниченность власти);

2) названия предметов и частей тела человека; а} по форме; бородйвка * перстень*, блин, путовица " грампластинка", трубы "брюки", клюв"большой кос с горбинкой", кирпич " кассета для видеомагнитофона", овс1Л * лицо"; б) по цвету или рисунку: лидак "такси" (клетка), канарейка " милицейская патрульная машина лэлтого цвета", в) по строению: / муравей, тропой "троллейбус" (усики муравья и вьщвилная трубка тромбона напоминают пгтанги троллейбуса), велосипед "очки" (оправа очков похожа на колеса велосипеда); г) по функцию упаковка " одевда",

КТфдяж "косметика" (шутливо сравниваются способ маскировки путем окраски и использование косметики с целью улучшения внешности) и т.п.

Глагольные метафоры в НОЖ намного более редки, однако и глаголов в нем гораздо меньше, чем существительных . Например; слизать "списать", пахать "работать", "готовиться к занятиям, экзаменам", спарринговдя^ся "встретиться" (ср. слорт. "участвовать в тренировочной борьб^), отслжмявить "дать в долг денег", батрачить "готовиться к занятиям, экзаменам" и др. Еще реже встречается метафорическое переосмысление прилагательных : волнообразный, гладкий "ненадежный человек, лицемер"; дадоадй "ненадежный, нестабильный"; бетонный, железный, желе^оО^тоннЩ^"надежный" и др, Ыеяду литературным словом и возникающим на его основе в итоге метафоризации жаргонизмом существуют определенные отношения. Р. И. Роэина насчитывает 12 их типов: "1 Между основным, литературным, и производным, слэнговым или экспрессивно-просторечным, лексике-семантическими вариантами слова устанавливаются регулярные соотношения следующих типов: 1. часть тела -человек; 2. приспособление - человек; 3. животное - человек; 4.растение - человек 5.помещение (вместилище для чего-л.) -место обитания людей; 6. приспособление - часть тела человека; 7, вместилище - часть тела человека; а часть тела животного -часть тела человека; 9. масса вещества - действие; 10. масса вещества - отдельный предмет;11. носитель свойства - свойство; 12. животное - другое животное" (Ровина, 1977^,40-41). Перечисленные типы автор группирует в ряд оппозиций: внешнее - внутреннее (11), континуум - дискретная единица (10), конкретное - абстрактное (9, 11) и нечеловек - человек (1-9). Последнюю, как реализующуюся в максимальном числе противопоставлений Р. И. Резина считает наиболее существенной (Розина, 1977а.41).

Собранный нами материал не дает сведений по некоторым типам выявленных Р. И. Розиной соотношений, ср. примеры указанного автора: борода - бородатый мужчина С часть тела - человек), лагша, баланса - врань ё (масса вещества - действие), бумажник <масса вещества - отдельный предмет), дракон - собака (животное - другое животное) (Розина, 1977а,40).

Однако надо учесть, что исследователь в своем анализе опирается не только на МОЯ. Кроме того, некоторые из приведенных ею примеров мы рассматриваем как пришедшие в жаргони-рованную речь современной молодежи не из литературного языка, а из тюремно-дагерно-бдатного жаргона (см.), что подтвержда t / ется сведениями словарей (Баддаев и др., 199S): лапша, балшг jja. Что касается слова кош, то оно у нас зафиксировано в значении "кожаная куртка"(в значении "бумажник" молодежью не употребляется) к интерпретируется как метонимическое переосмысление {см, ниже). Все же остальные типы, рассмотренные Р. IL Розиной, представлены очень широко. Подтвердим это данными своего анкетирования: юшжа - некрасивая девушка, штанга - высокий человек, берданка - девушка в мини (приспособление - человек); / f вобла, медуза - некрасивая девушка, пингвин - толстый человек, (животное - человек; в данное противопоставление не входят некоторые жаргонизмы, на первый взгляд калушиеся сопоставимыми с наименованиями представителей животного мира: з^бр "старательный ученик", курица^"куряивя девушка"* означающее также " сигарета" и др., так как при более тщательном смысловом анализе оказывается,что является усечением от зубрила, а ку£ищ произведено от курить - оба с элементом каламбура ; f г одуванчик - лысый человек, tjocthhk^- худой высокий человек, баклажан - швейцар в ресторане и т. т (растение - человек) ; / / / амбар, сарай, курятник - класс, эоосалон - кабинет директора школы (помещение, вместилище - место обитании людей. иногда такие слова образуются суффиксальным способом от дру ✓ гих метафор: змеюпшик, гадпшш^ " место скопления неприятных лвдей"); весла» лопасти, мотыги - руки, поршни, шасси - ноги, jмя-сорубка, станок - рот, бампер - челюсть (приспособление -часть тела человека); ко]юбочка - рот, чайник^- голова (вместилище - часть тела человека), г кто - нос, копыта - ноги (часть тела животного - часть тела человека).

Кроме того, нами выявлен еще целый ряд типичных для НОЖ соотношений жаргонных слов с общелитературными словами и выражениями, послужившими основой для переосмысления; г / блин, пуговща - грампластинка, керогав - зажигалка, катафалк - автомашина, шпаклёвка - косметика,кишка - двухсаяон-ный автобус, горчичник- сторублевая купюра (предмет - другой предмет); фронтон - лицо, торец, платформа - челюсть, каток, аэрод-дром - лысина, окна - глаза, галйрка- зад (постройка или ее часть - часть тела человека); г / / камикадзе - студент, жандарм, надзиратель, постовой - дежурный учитель, патриот, коммунист, пионер - старательный 1 * / учащийся, диктатор- директор школы, баснописец^- сплетница, водолаз - человек в очках, шахматист - таксист (человек другой человек); ✓ негатив - негр (играет роль и фонетическое сходство)^плошка, пуфик - толстый человек, огрыэок, огарок "низкорослый щуплый человек, макаронина С и ^шкарона) - высокий худой человек (предмет - человек); киоск - библиотека, кокура - кабинет директора школы, каг мера - класс (помещение - другое помещение) и др.

До сих пор речь шла, в основном, о метафорических переносах, Что же касается метонимических , то в первую очередь надо отметить, что собранный материал свидетельствует о значительно более редком обращении к ним носителей док. Это подтверждается и другими исследователями С Дубровина, 1980, 80), в том числе изучавшими молодежные жаргоны других языков, например, немецкого (Портянникова , 1971, 20), болгарского (Карастойче-ва, 1988, 40). Трудно согласиться с выводом R R Колесникова: "Метафора, которая украшает речь, встречается (в молодежном жаргоне - Т. 3.) редко, зато метонимия распространена* слова и понятия сопрягаются не по сходству, а по смежности, по близости смысла, по принадлежности общему классу вещей" (Колесников, 1991, 128).

Нелегко определить причины, по которым молодежь предпочитает метафорическое переосмысление метонимическому . Это можно было бы объяснить тем, что и в кодифицированном литературном языке метонимия встречается реже, чем метафора. Однако такое положение не является общим. В разговорной речи, наоборот, метонимия чрезвычайно действенна: "Метонимические модели получают в разговорной речи такую свободу реализации, которой не знает КЛЕЯ С кодифицированный литературный язык - Г. 3.) "

Русская разговорная речь, 1973, 428).

Хотя метонимия в МОЯ распространена нешироко, тем не менее в нем можно выделить целый ряд моделей метонимических замен. Приведем примеры; а) наименование лица по характерному предмету одежды иди его части: имка " милиционер", сапог "военнослужащий, солдат", карман (имеется в виду прежде всего его предназначенность для хранения денег) "богатый человек";

6} обозначение лица по предмету, существу и т.п., с которым ему приходится сталкиваться по роду деятельности (иногда только в воображении носителей МОК): вдт, бык "сельский хитель"; в) обозначение предмета по материалу, из которого он сделан: кот " кожаная куртка", стекло^"бутылки", "бижутерия, украшения"; г) обозначение предмета по его компоненту, целого - по части: г листик"тетрадь", крыша "квартира, где собирается компания ребят/ пододвы "обувь", фара "такси" и др.

Из этой модели метонимических замещений должны быть исг ключены примеры типа ^ога "троллейбус",так как мотивирующее рогатый в данном случае относится не к кодифицированному языку, а к ДОЖ (ср. сохатый "троллейбус").

Иногда встречаются и другие соотношения значений, например: обладающий каким-либо качеством" и "обнаруживающий это качество" - шш^й. "дешевый", ср. примеры Д, Е иыелева: умный человек - умная книга, смелый охотник - смелый ответ (ЦЫелев, 1977, 98). явление" и " причина явления" - адцоголи§|£ " спиртное" и др.

Одной из излюбленных моделей метонимических замещений в МОЖ является следующая: обозначение учителя по какому-то предмету или понятию, связанному с его специальностью; / кислота, колба * учительница химии" > г циркуль "учитель черчения", амёба, ДНК ^" учительница биологии", молекула" учительница физики" и др.

Сужение или расширение семантики заимствованных общелитературных слов, в целом, для ЬШ нехарактерно. Примеры единичны: инст^м^нт "нож" (сужение значения), маца "еда", иябетей-ка "головной убор, шапка" (расширение значения) и некогорые другие.

Сделаем выводы:

В отличие от арготичных и иноязычных заимствований, слова кодифицированного литературного языка, попадая в МОЖ, непременно подвергаются изменению значения. Это происходит в результате метафорического или метонимического переосмысления. Сходство, лежащее в основе этих переносов, часто существует только в воображении носителей МОЖ, что объясняется возрастными особенностями их психики и связанным с этим своеобразным мировосприятием. Как и весь ЮЖ в целом, его единицы, созданные путем метафорических переносов и метонимических замен на основе общелитературных слов, пронизаны оценочностыо. Большей частью эта оценка носит пейоративный характер. В этом тоже сказывается особое видение мира молодыми носителями ЮЖ. Собранный материал свидетельствует о подавляющем преобладании жаргонных слов, возникших на базе метафорического переосмысления. Метонимические замещения встречаются гораздо реле. Сужение и расширение семантики слов кодифицированного литературного языка для МОЖ нехарактерно, выявлены лишь единичные примеры

глава п заимствования из тюреш>лдгерноштного жаргона

Молодежь проявляет усиленный интерес к тюремно-лагер-но-0латной речи. Арго неизменно стояло на одном из первых мест Б ряду тех источников, из которых носители ЮК черпают лексеш для пополнения своего словаря, это давно отмечалось в лингвистической литературе с Скворцов, 1964, 55-56; Серебренников » 1970, 494 и др,). Исследователями различных языков указывалось также и на то» что в годы войн и других социальных потрясений наблюдается интенсификация процесса заимствования арготичных лексем в другие подсистемы языка (Карастой-чева, 1988, 49; Стратен, 1931, 146-147; кКэик, 1973» 99 и др.).

По нашим наблюдениям* в последние несколько лет молодые люди активно и в заметно возросшем количестве используют арготизмы в своей жаргонизированной речи. Ор, недавнее утверждение Цв- Карастойчевой о том, что "в современном болгарском молодежном сленге эти лексемы (заимствования из тайных говоров и воровской речи - Т. Э.) функционируют по наследству из довоенного" (Караетойчева, 1988, 49).

Заимствования из арго органично внедряются в жаргонизированную речь молодежи» часто даже без переосмысления. Одна ив основных причин этого - ряд общих черт мышления и мировосприятия носителей обоих жаргонов, главная из которых заключается в "наклонности конкретизировать свои представления о внешнем окружающем мире»., ограниченности высших обобщающих единиц, а затем и в наличии громадного числа почти что синонимических

- £Й слов, выражающих различные видовые подразделения, частные случаи отдельных явлений" (Лиачев, 1692, 371). Эти слова Д. Лихачева, сказанные о воровской речи, справедливы и по отношению к моя.

Говоря о заимствовании ШЯ слов из тюремно-лагерно-Слатного жаргона» нельзя не подчеркнуть, что связь с ним жаргона молодежного не является односторонней: происходит взаимный обмен лексемами . 0 другой стороны, современный ЮЖ нередко выступает в роли своеобразного посредника» поставщика арготизмов в разговорную речь, в язык средств массовой информации» в тексты эстрадных песен и т.п. Взаимоотношения обоих жаргонов и их отношения с разговорной речью и просторечием представляют особый интерес и могли бы составить теиу отдельного исследования.

Одним из возможных реальных путей проникновения арготизмов в ЮЖ является их заимствование непосредственно от носителей тюремно-лагерно-блатного жаргона. Это в последнее время, по результатам опроса, случается не так редко, как хотелось бы думать.

Другая же часть таких заимствовании попадает в молодежный жаргон через посредничество произведений художественной литературы, кинофильмов и т. п. для анализа заимствованных арготизмов был использован словарь (Валдаев и др.,1992), а также - в отдельных случаях -ряд других словарей (Потапов, 1927; Чалидзе, 1990; Снегов, 1990).

Лексические единицы» заимствованные из тюремно-лагер-но-блатного жаргона»занимают в современном МОЖ большое место:

Гя опираясь на указанные словари, модно заключить* что из около 4000 выявленных нами слов и выражений МОЖ более 700 отмечены в этих словарях . При этом примерно 400 имеют одинаковые значения в моя и тюремно-лагерно-блатном жаргоне» а около 300 используются в молодежной жаргонизированной речи с измененной семантикой .

В первую очередь необходимо вынести за пределы рассматриваемой лексики те слова ЮК, которые случайно совпали с некоторыми арготизмами в результате различных словообразовательных процессов - суффиксации , усечения и т. п. Эти лек-сомы могут показаться заимствованиями из тюремно-лагерно-блатного жаргона только при поверхностном взгляде: кроме совпавших по воле случая звуковых оболочек у них нет ничего общего. Очевидно, их можно считать омонимами .

Таких слов всего несколько десятков (толкования арготизмов здесь и далее приводятся по: Валдаев и др. , 1992), г например; барабанить "выдавать, ябедничать*, возникшее благодаря смысловому вовлечению в один ряд со словом стачать с тем же аяачением (см. раздел "Смысловое вовлечение"), ср. арг. Барабанить. Отбывать срок в ИГУ (ИГУ - исправительно-трудовое учреждение - Т. 3.); ку£сак^ * курсовая работа", появившееся в результате универбацин в сочетании с суффиксацией , ср. арг. Курсак. Желудок, живот; очкист "человек в очках", произведенное путем суффиксации от очки, ср. Очкист. Вор, совершающий кражи денег через окошки касс (восходит к арг. очко окно, форточка"); вертушка * видеомагнитофон", также созданное суффиксальным способом от лит. вертеть(ся), ср. Вертушка. Игральная карта, имеющая с одной стороны картинку валета, с другой - дамы, и т. п.

Заимствования из тюремно-лагерно- блатного жаргона распадаются на несколько тематических групп.

А. Заимствования, относящиеся к сфере учебы, объединяются в следующие тематические группы:

1. Школа и помещения в ней: зола "школа" (ср. Зона. 1. Тюрьма, ИГУ 2, Охраняемая территория МТУ ), крематорий, крематория "Улыбка", кредаторй^Тол^ нышко (ср. Крематорий. 1. Тюрьма 2. Дезинфекционная камера 3. Узкая тюремная камера, расположенная в подвале), чипок * школьный буфет* (ср. Чипок. Пивная, закусочная), рыгаловка "школьная столовая", "студенческая столовая" (ср. Рыгаловка 1. Официальные средства массовой информации 2, Затрапезное литейное заведение, точка общепита 3.Столовая ИГУ 4. Некачественная пища) и др.

2. Учителя и административные лица: пахан "директор школы" (ср. Пахан. 1.Пожилой опытный вор-наставник 2, Содержатель притона а Главарь преступной группировки) и др. хозяин "директор школы"(ср. Хозяин. 1. Начальник ИГУ,тюрьмы 2. содержатель притона 3. Главарь воровской группы) и др.

3. Различные действия * связанные с учебным процессом: с лямзить "списать" (ср. Слямэить. Совершить кражу на глазах у людей), засшать^"не принять экзамен" (Ср. Засыпать. 1. Выдать,^-нести 2, Помешать чему-л.), засыпаться"не сдать экзамен" (ср. Засыпаться. БЬгрь замеченным, задержанным, уличенным), завалить "не принять экзамен"* "не сдать экзамен"(Ср. Завалить 1. Предать, выдать 2. Убить), завалить^"не сдать экзамен" (ср. Завалиться. Быть обнаруженным, задержанным 2. Попасться с поличным), слизеть "списать" (ср, Слизать 1. Украсть 2. Снять копию), засветиться "быть уличенным в пользовании шпаргалкой" ср. Засветиться. Быть обнаруженным» опознанным), накрыться"не сдать экзамены" (ср. Накрыться. 1. Умереть 2, Попасться с поличным), делат^тги "сбегать с занятий" {ср. Делать ноги. Убегать» скрываться), делать осень "сбегать с занятий" (ср. Делать осень. Совершать побег из РГГУ в осеннее время) и др.

Остальные тематические группы, связанные с процессом учебы, относительно бедны заимствованиями из тюремно-лагерно-блатного жаргона.

Шюльники (а именно они активно употребляют арготизмы, в жаргонизированной речи студентов такие заимствования крайне редки), используя такие слова, стремятся выразить свое негативное отношение к школе, учебе и т.п., обесценить денотат . (Ср. также ряд литературных лексем, относящихся к криминальной области и употребляемых ими для обозначения школы, учителей и г / т. д.: кпз, ^гуще^ " кабинет директора школы", надзи^ате^" дежурный учитель", камера "класс", п§игово£ "объявление оценок на экзамене" и мн. др.) С этой точки зрения очень показательно слово параша "оценка "2м", образованное от пара с тем же значением путем суффиксации и вставшее в один ряд с лексемами / / конт^ста, библиша, фильмиша, а с другой стороны, обнаруживающее явную каламбурную соотнесенность с арготизмом параша "сосуд для испражнений в камере".

Б. Большей многочисленностью и разнообразием отличаются тематические группы, относящиеся к общебыговой сфере. Например:

1. Наименование лиц по характерному признаку - внесшему или внутреннему: чухан "ггарень" (презрит.) (ср. Чухак. Опустившийся, презираемый заключенный или арестованный)» штуцеру3парень" (оскорб.) (ср. Штуцер. Мужской половой орган 2. Психически ненормальный человек 3. Глупый» недалекий человек 4. Большой нос), чувырла "некрасивая девушка" (ср. Чувырла, чувырло . Некрасивая девушка, ср. также Потапов, 1927: Братское чувырло отвратительная рожа), / кугут "сельский житель", "неотесанный человек"(ср. нугут. 1. Крестьянин 2. Умственно отсталый человек 3. наивный, несмыш-ленный человек), профура "девушка легкого поведения" (ср. Про фура, профурсетка. 1, ЯЬенщина-бродяга 2. Проститутка 3. Оскорбление), г кидала "нечестный, непорядочный человек" (ср. Кидала. Мошенник, аферист)» дагудра "девушка легкого поведения" (ср. Лахудра . Женщина легкого поведения» как правило, опустившаяся) и др.

Эта группа заимствований - одна из наиболее обширных. В ряде случаев происходит своеобразное смягчение признака. Интересны в этом отношении такие обозначения денотатов , как, например, "человек со странностями" и "девушка легкого поведения": тормоз, стебанутый , вольтан^тьй и др. в значении "странный человек" (ср. в тюремно-дагерно-Слатном жаргоне те зге олова имеют значение "психически ненормальный человек", У умственно отсталый человек"); прошмандовка, халява , шалава, еявка, лпрва^в значении "девушка легкого поведения" (ср. эти слова в арго, где они» как правило, многозначны и одним из г значений является "проститутка" как профессия - лярва "проститутка, потерявшая доверие блатных", прошмандовка " опустив" > Г шаяся проститутка, еявга молодая проститутка и т. д. 2, Части человеческого тела:

Эта группа, как н предыдущая, широка ло объему, включает в себя несколько десятков слов, иэ которых все бе8 исключения заимствованы с сохранением семантики. Сюда входят, например: "нос" - нюх , нюхало, флюгер, ^у^пелъ, ник; голова" - О^столковка, ^ку^йюл, екворещик; "де некая грудь" - ыщжна, буфера;

7 у—— у у у глаза" - чщ.лтпатки, лул^тки, шифты, аьгрки, пшгсшгоики; "руки" и "ноги" - рычаги, мослы, кегли, протезы; "руки" - пакши , маховики, клешни, граоки, ласты; ноги - ходули, кони, подпорки, копыта, костыли, цырлы;

Г " " лицо" - жало, фасад, маска, сурло.

Наиболее широко представлены существительные в значении " / / / / "рот": помойка, корыто» ворота, хлеборезка , варежка, грызло, амбразура, поддувало, хлебало , хавало, хавло, хайло, хрюкало, мевалка, хлебалмик, хохоталышк, ^тог^шшк и др.

К этой же тематической группе относятся заимствования непристойного характера, и мощи значения "мужской детородный орган", "женский детородный орган" и "зад".

Не исключена вероятность того, что некоторые из перечисленных существительных пришли в МОК не напрямую из арго, а через посредство просторечия.

3. Одежда, обувь, предметы быта: колёса "обувь" (ср. Колёса, Ботинки, туфли, сапоги), кожняк, ко^хан "кожаная куртка" (ср. Кожннк, колыхан.

Кожаное пальто, куртка), козочки "легкие мужские туфли" (ср. Корочки. Ботинки, туфли), обезьяна " зеркало" С ср. Обезьяна, обезьянка- Зеркало) и др.

4. Еда., выпивка, курение: кир^"спиртное" (ср. Кир. 1. Вечеринка, пьянка 2.Спиртное), горючее "спиртное" (ср. Горючее, 1. Спиртное 2, Штроны), хава/еда" (ср. Хава. Продукты питания), г / / долбан , чинарик, хабарик " окурок" (ср. Долбан. Чинарик .

Хабарик. Окурок)

I / бухло , бухаю "спиртное" (ср. Бухло, бухало. Спиртное). Эти слова заимствованы без изменения значения. От слов данной группы в МОЖ существуют различные аффиксальные обраэо-вания, например: хавчик, хав^шка еда, ки^ша, кнрилес * спиртное", "вечеринка" и др.

5. Развлечения, удовольствия, времяпрепровождение: торч "удовольствие" (ср. Торч. Гашиш), балдёж "удовольствие" (ср. Балдёж. 1. Состояние алкогольного или наркотического опьянения 2. Вечеринка, пьянка), / покупка "шутка, розыгрыш" (ср. Покупка, 1. Кража, грабеж 2. Обман, розыгрыш), прикол "щутка, розыгрыш1 (ср. Прикол. 1. Анекдот , байка 2. Показания а Способ испытания новичков в камере 4. Шутка, розыгрыш) , сеанс "удовольствие" (ср. Сеанс. 1.Инъекция наркотика 2. Подсматривание за женщинами, рассматривание женских фотографий в ПТУ 3. Рассматривание порнографических картинок, просмотр эротических кинофильмов), таска/удовольствие" (ср. Таска. 1. Желание, настроение 2. Состояние наркотического или алкогольного опьянения) и др.

6. Транспорт, средства передвижения: привязанный^"троллейбус" (ср. Привязанный. Троллейбус), лайба " автомашина", " велосипед" (ср. Лайба. Автомашина), г канарейка "милицейская патрульная машина" (ср. Канарейка. Милицейский автомобиль), ментовйз * милицейская патрульная машина" (ср. Шнтовоз. Милицейский автомобиль) и др.

7. Деньги, драгоценные металлы:

Слова данной тематической группы заимствуются без изменения семантики: / / / ! полкати "пятьдесят рублей", штука, кусок, косая, косуха , лоскут "тысяча рублей", зелёные, капуста, баксы "доллары", ^я-тихатка " пятьсот рублей", декашка " десять рублей", угол двадцать пять рублей", баш , башли, бабки, лаве, лавьё деньги", бельё^"серебро", рыжьё, рхавьё, рыяавье, рыжик, ры

Ж£ха/золото" и др.

8. Сигналы опасности: сека! "^^гх^^^^нс^сгь-" (ср. Сека. 1, Картежная игра 2. Глазок в двери камеры),

36 наезду "опасность" (ср. Наезд. 1. Грабеж, разбой 2, Шантаж, вымогательство), труба! "опасность", "безвыходное положение*(ср. Труба.

Неприятное, безвыходное положение), щуба! "опасность" (ср. Щуба- Сигнал тревоги, опасности), от этого арготизма в МОЖ образовался глагол щ^исъ! "опасность, расходитесь!".

Обращает на себя внимание обилие синонимов в значениях "компания ребят" и "квартира, где собирается компания ребят": компания ребят" капелла С ср. Капелла. Воровская группировка), шарада (ср. Шрага. 1. Небольшое учреждение, предприятие

Группа воров, расхитителей), колхоз (ср. Колхоз. 1. Группа заключенных, вместе питающихся 2. Боровская группа), ша|эгМср# Шара. 1-Группа хулиганов 2. Группа а включенныхотрицал - блатных, настроенных резко антиобщественно), шобла^Дср. Шобла. Группа заключенных, состоящая» как правило, из неавторитетных воров, хулиганов, насильников и т.п.), квартира, где собирается компания ребят") ! / / / / / хавира, хата, хаза, блатхата, блатхаза, гнездо, флэт^х^ га, контора - всем этим словам в тюремно-лагерно-блатном жаргоне соответствует значение "воровской притон".

Как было указано выше, в ДОЖ арготичная лексика либо меняет свою семантику, либо сохраняет ее. Пути переосмысления значения арготизмов в молодежной жаргонизированной речи сходны со способами переосмысления в ней слов литературного языка, однако существуют и некоторые особенности. При переосмыслении слов тюремно-лагерно- блатного жаргона в ДОЯ лрелде всего устраняются те элементы значения, в которых содержится указание на принадлеююсть денотата к криминальной сфере: г база^ "шум, суматоха, скандал", "разговор" (ср. Базар. 1. Шуи, суматоха, скандал, устраиваемые для отвлечения внимания, например» во время совершения кражи Разговор), пика * нож", в первую очередь кухонный (ср. Пика. Шж, заточенная арматура, напильник, отвертка и т. п., используемые в качестве холодного орумш), со£ваться^"уйти, сбежать", в том числе с занятий (ср.

Сорваться. Скрыться после совершения преступления), разборки "выяснение отношений, ссора" (ср. Разборки. Групповое обсулвдение доведения и действий вора) и т. п.

Обращает на себя внимание практически полное отсутствие случаев сужения значения. Единственным выявленным примером оказалось выражение ва^подсосе, * безденежье" Сер. На подсосе. Об отсутствии или недостаточности чего-л.: денег, еды, курева и т. п.). расширение зве семантики встречается очень часто: отмечено несколько десятков подобных лексем. Например: антилопа "девушка" (ср. Антилопа. Худенькая девушка), снять^елку, закадрить "познакомиться с девушкой" (ср. Снять тёлку. Закадрить . Познакомиться с девушкой с целью совершения полового акта)»

I г илы, филки "деньги" (ср. Филы. Деньги. Фильки, филки. М&лкие деньги), лезвие^ * кож" (ср. Лезвие. Омнский нож), гады "обувь" (ср. Гады. Рабочие ботинки), торчать "получать удовольствие" (ср. Торчать. Шлучать наслаждение от действия наркотика), г клоузы "одезеда"(ср. йлоузы. Одежда, купленная у иностранцев), / прикид, прикидон "одежда" (ср. Прикид, лрикидон. Верхняя одежда, плащ, накидка) и др.

Наиболее значительное количество арготичных лексем и выражений изменили свое значение в НОЖ в результате метафорического переосмысления: / зона"школа" (ср. Зона. 1. Тюрьма 2. Охраняемая территория ИТУ ); навгу? * оценка" (ср. Навар. 1. Барыш, доля 2, Польза, доход); слямзить ^ "списать" (ср. С лямзить. Совершить краду на глазах у людей); слизать "списать" (ср. Слизать. 1. Украсть 2. Снять копию); пахан "отец", "директор школы" (ср. Пахан, 1. Пожилой опытный вор-наставник 2, Содержатель притона 3. Главарь преступной группировки; шнурки "родители" (ср. Шнурок. Работник физического труда, ср. также: Шиурковать. Подхалимничать , прислуживать. Шнурковаться, Не выделяться, держаться незаметно), ср. также криптологическую формулу шнурки^стакяле " родители дома"; параша "школьный туалет" (ср. Параша. Сосуд для испражнений в камере) и др.

Метонимическое переосмысление арготизмов в МОЖ распространено нешироко, например: шмон/шум, беспорядок" (ср. ИЬюн. Обыск); действие - результат действия; f f щупальцы, веточки "руки" (ср. Щулальцы, Веточки. Пальцу рук); целое но его части и некоторые другие.

Кроме отмеченных арготических заимствований, выделяется пласт слов, общих для ДОЖ и тюремно-лагерно-олатного жаргона» по отношению к которым говорить о заимствовании нет оснований, Скорее всего следует считать, что подобные слова проникли и в речь молодежи, и в арго из других речевых сфер. Такие лексемы обладают определенным сходством семантики. Приведем примеры суфлёр "подсказчик" (ср. Суфлёр, Наводчик)» пенсия * стипендия* (ср. Пенсия, краденые вещи или деньги), букварь "младшеклассник" (ср. Букварь, малограмотный человек) , бойня "массовый опрос на занятиях" (ор. Бойня. 1-хирургическое отделение в больнице МТУ 2. Помещение, где производятся расстрелы заключенных), гестапо "кабинет директора школы" (ср. Гестапо. 1.Уголовный розыск 2. Оперативная часть ИТ У 3, Милиция 4, Прокуратура) , бродвей "коридор в школе, вузе" (ср. Бродвей, Место построения заключенных), эшафот "место у доски, где отвечают ученики" (ср. Эшафот. 1. Народный суд Z. Приговор о смертной казни 3. Следствие) и др. Сделаем выводы:

1. По нашим наблюдениям, современная молодежь активно использует слова тюремно-лагерно-блатного жаргона в своей жаргонизированной речи.

2. Опираясь на словарь (Валдаев и др., 1992) к на собственные материалы опросов, нами выявлено более 700 арготизмов в речи молодежи. Из них примерно 400 заимствовано без изменения семантики и приблизительно 300 изменили свое значение.

3. Наиболее значительное количество арготичных слов и выражений t изменивших свою семантику, появилось в ШЖ в результате метафорического переосмысления. Метонимический перенос распространен нешироко.

4. Часто встречается генерализация значения, тогда как почти полностью отсутствует его спецификация (сужение).

5. Б процессе переосмысления арготизмов в М0Ж прежде всего устраняются те элементы значения, в которых содержится указание на принадлежность денотата к криминальной области.

6.1. Заимствования из арго, относящиеся к сфере учебы» объединяются з следующие тематические группы: а/ школа и помещения в неЛ, б/учителя и административные лица, в/различные действия, связанные с учебным процессом и др.

5.2. Тематические группы, принадлежащие к общебытовой сфере, отличаются большей многочисленностью и разнообразием; а/наименование лиц по характерному признаку, б/части человеческого тела, в/одежда, обувь, бытовые предметы, г/еда, выпивка» курение, д/развлечения, удовольствия, времяпрепро-воящение, е/деньги, драгоценные металлы» ж/сигналы опасности и др. Наиболее активно арготизмы непользунте школьники. В жаргонизированной речи студентов и других более старших носителей ШЖ они встречаются значительно реле.

ГЛАВА Ш. СЛОВА ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Слова иноязычного происхождения занимают в современном МОЯ большое место, эта часть словаря молодежи давно обращала на себя внимание исследователей (Дубровина, 1980; Скворцов, 1964» 1966 и др.). В работах Е. Г. Борисовой-Лукашанец получают подробное освещение англицизмы в молодежной речи (Борисова, 1961; Борисова-Лукашанец, 1983 и др.).

В первую очередь необходимо выделить круг тех слов, которые можно считать в ШЖ заимствованиями из иностранных языков.

Это лексемы, пришедшие в молодежную жаргонизированную речь не / при посредстве литературного языка (галифе "брюки", аэродром. лысина", камуфляж " косметика") или арго (шон " шум, бес поря-док", ш^хер "опасность", хаза "квартира, где собирается компания ребят") и т, д(, но при прямом контакте с определенным иностранным языком,

Проникновение иноязычных слов в ЙСШ происходит различными путями. Известную, не очень большую их часть носители жаргона черпают иг худошственных фильмов, книг, песен и т.п. При атом зачастую употребляются не только отдельные слова песенных строк, ко и словосочетания , и целые фразы: "Чао, баыбино, сори" "до свидания", "Гудбай, май лав, гудбай" " до свидания", "Америкэн бой" "американец" и др.

Но наибольшее число лексем иноязычного происхождения заимствуется в результате изучения иностранных языков в школе и других учебных заведениях, а также на специальных курсах. Иногда такие языковые единицы бытуют в довольно ограниченных f грушах носителей жаргона и очень недолго, например: jjajroe "привет" (лат. salve), ушеса "уши* (стел.), <^чеса "глаза" (ctcjl) в речи студентов-филологов только во время изучения латьши и старославянского языка.

Чаще всего в учебных заведениях научается английский язык. Вероятно* с этим, а также с распространенным многие десятилетия и сегодня особенно острым интересом молодежи ко всему американскому - моде, определенному образу жизни, музыке, кино, имиджу и т.п. - связано то, что в М£Ж среди иноязычных заимствований англицизмов подавляющее большинство.

Заимствованна ив других иностранных языков немногочисленt / ✓ ны: маман " мать", мадемуазель " девушка", парлять^" говорить на иностранном языке"* шщфюм "приятный запах" - из французского / / ? языка, Оамбино " мальчик, юноша", бамбина " девушка1, ^еюша^ красивая лещина" „ чаю "до свидания" - из итальянского, мучач^"девушка" - из испанского, аусвайсы "документы", jronjkJ гог / лова", шапс^"водка", Фатер "отец", мрттер^щ^! "мать" - из у; немецкого, карбованец "рубль" - из украинского, "прибалтиец" - из эстонского и др.

Из английского языка в МОЖ пришло более 90 Z слов иноязычного происхождения, ш данным Е. Г. Борисовой- Дукашанец, в начале 80-х годов в МОЯ насчитывалось около 200 слов и выражений* образованных на базе свыше 100 английских лексем (Борисова-Лукашанец, 1963, 105). Теперь, по нашим сведениям, количество таких единиц в гаргонианрованной речи молодежи по меньшей мере удвоилось. Поэтому далее речь пойдет прекде всего об англоязычных жаргонизмах.

Повышенный интерес молодежи к англицизмам отмечается также исследователями молодежных социолектов других языков, например, болгарского; "Наблвдается эскалация лексем англо-американского происхождения в современном молодежном сленге, особенно таких, которые при заимствовании не меняют своего значения" (Карастойчева, I960, 215). Сходная тенденция прослеживается и в 1ЮЖ Германии (Розен, 1976, 160-161). Отметим, что процесс этот возник давно, вскоре после П мировой войны

В 50-е годы Сейчас наблвдается его очередной пик.

В основе неизменного внимания молодежи к иноязычному материалу лежит потребность в новых средствах выражения: "При открытии нового способа образования слов появилась возможность не только использовать аффиксы , как это бьию раньше, но и брать корни для создания жаргонизмов почти в неограниченном количестве" (Борисова-.Цукашанец, 1983, 116).

При заимствовании иноязычных слов происходит их фонетическая и морфологическая адаптация: мэн^ "парень, мужчина", "богатый деловой человек", англ. man - человек, мужчина);

Дай потрогать аусвайсы// (а^свайсы^" документы*, нем. Au&Mtib*

Документы); фешша^" красивая элегантная женщина, игал. femina - женщина);

А. А ты^воему фазерууже сказал? б. Нет/ только мазерша у" знаеТн. Си бы меня давно убил, если б знал// (фазер "отец", мазерша "мать*, англ. father - отец, mother - мать);

Да-а, к этим трузерам нужны подходящие шузы/ji будет j?ob-семфайно// (трузера " брши", " туфли", jgailHo " хорошо, прекрасно", англ. trousers - брюки, shoes - туфли, fine - хорогоо, прекрасно);

Ветречаемся^^^ (флат " квартира" , * квартира» где собирается компания ребят", англ. fiat

Квартира), i

Ср. также выражение фзйсом об тэйбл (англ. face - лицо, table - стол), кальку с оборота шрдой^о^стол "опозорить, высмеять* поставить в неудобное положение", употребляющееся в том же значении:

Hy/jraK^Hjuij^ тэйбл/ и что называется размазал//

Ийогда в результате фонетической адаптации английское слово или выражение настоль ею меняет свой звуковой облик, что с трудом поддается узнаванию. Одним из наиболее ярких примеров в этом отношении является существительное дэцол "странный, ненормальный человек", возникшее на базе английского выражения "that"s all" > дословно - это все, конец, ср. жаргонизм кояченый^ "странный, ненормальный человек". Интересен в этом отношении пример, который приводят А. Файн и R Лурье: мазд^ть "бить", возводя его к английскому выражению must die

Должен умереть (А, Файн, В. Лурье, 1991, 126).

Указывая основную тенденцию при фонетической трансформации данного пласта жаргонизмов, Борисова-Лукашанец отмечает (и наши материалы подтверждают ее наблюдения) "преимущественную ориентацию носителей жаргона не на письменную, графическую форму заимствуемого слова, а яа его звуковой облик" (Борисова- Лукашанец , 1983* 106)Лак» по ее предварительным подсчетам, корни только около 10 % англоязычных жаргонизмов отражают графическую форму соответствующих английских слов, остальные ле образованы от звуковой формы - отчасти это объясняется желанием молодежи придать жаргонизмам звуковой облик, наиболее близкий к английской звучащей речи. Это количество можно считать еще меньшим, так как Е. Г. Борисова-Дукашанец включает в данные 10 % и те слова, по отношению к которым не могат быть двоякой ориентации: они как пишутся, так и произносятся , нал-ример, смок "сигареты" (англ, to smoke - курить), годд "золото"(англ. gold - золото) и др.

Иноязычные заимствования привлекают молодежь и необычными сочетаниями звуков, которые она старается сохранить: стрейндж "странный» ненормальный человек" (англ, strange - странный) , копф "голова" (нем. Kopf - голова) и т.п., а также нехарактерным для русского языка произношением некоторых звуков в определенной позиции: бэд^"плохой" (англ. bad - плохой), голд "золото" (англ. gold - золото) и т.д.

В процессе заимствования иноязычных слов в ДОЯ адаптации подвергается не только их звуковая оболочка, но и грамматическая форма. Эти слова приспосабливаются молодежь» к системе русского словоизменения . Так, у существительных женского рода, оканчивающихся в языке-источнике на согласный звук, часто появляется свойственная русским существительным женского рода / флексия -а: ге^ла (англ. girl - девушка), мармида^ "красивая девушка" (англ. mermaid - наяда, русалка, сирена), цвая "оценка "2н"{нем. Zwei - два) и др.

Наблюдаются известные закономерности оформления жаргонизмов на основе иноязычных лексем. Сравним наши материалы с данными, полученными Б. Г. Борисовой-Дукашанец в начале 80-х годов; "Все заимствования, русскими эквивалентами которых служат неодушевленные и одушевленные существительные мужского и среднего рода, являются в жаргоне существительными мужского рода. Для существительных, имеющих в качестве эквивалентов неодушевленные существительные «энского рода, существует три возможности: 1. оформление как существительных мужского рода с нулевым окончанием в исходной форме; оформление как существительных женского рода на -а в исходной форме; 3. оформление как несклоняемых существительных синтаксического женского рода:

N Sg. G Sg. D sg. bottle ——>мой ботл моего ботла моему Оотлу и т.д. бутылка ----->моя оотла моей Оотлы моей ботле и т.д.

----->моя Сотл моей Оотл моей ботл и т.д. Для одушевленных существительных с эквивалентами женского рода возможно оформление по второму и третьему типам: моя вайфа - моя вайф (vire - жена)" (Борисова-Дукашанец* 1983, 108-109).

В настоящее время ситуация изменилась ненамного, наблюдаются лишь некоторые тенденции изменения указанных закономерностей, а именно: существительные, имеющие в русском языке в качестве эквилентов существительные среднего рода, стали оформляться в МСЖ как существительные не только мужского рода, но и женского, сосуществуя как варианты: Фэйс^и фейса^"дицо" (англ. Гасе - лицо), голд^и годда, гольда, "золото"(англ. gold-золото).

В остальном же данные Е. Г. Борисовой-Лукашанец относительно англоязычных жаргонизмов в начале 80-х годов подтверждаются нашими наблюдениями* в том числе и над заимствованиями из других языков. Причем около 80 % неодушевленных существительных ленского рода, оканчивающихся в языке-источнике на согласный, оформляются по первому типу (как существительные цутгского рода с нулевым окончанием в исходной форме: флат "квартира"- англ. flat, файт "драка" - англ. fight), очень небольшое число слов - по третьему типу (как несклоняемые су~ ществительные синтаксического женского рода: лэгапн^" лекция" -англ. lectíoru копф "голова"- нем. Kopf) и отдельные слова по второму (как существительные женского рода на -а в исходj / ной форме: лэйбла^"этикетка" - англ. label* ботла^"бутылка"-англ, bottle).

Те существительные, которые в языке-источнике относятся к Pluralla tantum или употребляются преимущественно во множественном числе, сохраняют это свое качество и в НОЖ: / /

Tfyreega * брюки" (англ, trousers - брюки), пэрэнты , ngairn^ "родители" (англ. parents - родители), фрты^ "ноги* (англ. foot - нога, интересно, что в английском языке множественное число этого слова - foot), спектра "очки" (англ. spectacles очки), хайры "волосы" (англ. hair - волосы), последнее слово используется также в формах хайр» хайер в том ш значении.

Заимствованные глаголы толе адаптируются в ШЯ. Прежде всего они приобретают показатель инфинитива -ть, а также аффиксы -а-; -ну-, -ану -> которые вообще являются наиболее продуктивными в глагольном словообразовании МОЖ (см. главу ""Словообразование ") : аскать "просить" (англ. to ask - просить, спрашивать), слипать "спать (англ. to sleep - спать), лукать/смотреть, наблюдать" (англ. to look - смотреть, наблюдать), спикать

J говорить на иностранном языке* С англ. to speak - говорить), шпрехать "говорить на иностранном языке" (нем. - sprechen говорить), ршган^ть "позвонить по телефону" (англ. to ring -звонить) и др.

Кроме того, у заимствованных глаголов появляется способность изменяться по лицам и числам, а в прошедшем времени - и по родам:

C^ajr^^^Me^ua^nox^HJ^ajypcbi Hjra? дршшчношпрехавт// (При этом глагол пшрехать^может употребляться и в сочетании шпрехать по-английски, наряду с сшмат^о^щщйщ^и.)

Сидим себ§/ дринькаем/. нитого, ьш трогаем// J&pyiLH^ie6eJ Припёрлисьi

Пиво) люблю) //,

В большинстве случаев такие глаголы спрягаются по 1 спряжению.

Ееж русский эквивалент заимствуемого глагола является возвратным глаголом,то иноязычное слово в КОЖ приобретает эту категорию даже в случае ее отсутствия в языке-источнике, например, киссатъся "целоваться" (англ. to kiss - целовать, целоваться) .

Заимствованные из английского языка наречия иногда тоже адаптируются в Юй файно^"хорошо, прекрасно" (англ. fine хорошо, прекрасно), но чаще всего остаются без изменения: никогда" (англ. never - никогда), квикли^ "быстро" (англ. quickly - быстро) и др. Элемент -1у, используемый в английском языке для производства наречий , при заимствовании часто отсекается: быотифул "хорошо, прекрасно" (англ. beaitifully - хорошо» прекрасно), абсолют "совершенно, абсолютно" (англ. absolutely - совершенно, абсолютно), брилиэнт "превосходно" (англ. brilliantly - блестяще, великолепно) и ДР

В отличие от заимствований из других языков, в которых ударение » как правило, остается неизменным, ударение в заимствованных англицизмах склонно менять свое место - в существительных оно часто переносится на флексию : флэт - на флэту, ff/ / / 4 ге^ла^ - ге^лу - герле, ботл - ботлы - ботле, пг^зы - в шузах и т.д., а в глаголах - на суффикс: камать "идти", дринкать , f / , дрищвать и дринчать пить, лукать смотреть и др.

Большая часть иноязычных заимствований не изменяет своей семантики: J>ac * автобус" (англ. bus - автобус)» бой " парень", "мальчик" (англ, boy - парень, мальчик), бай - "до свидания (англ. bye или goodbye - до свидания), маман "мать" франц. maman - мать), карбованец "рубль" (укр. карбованець рубль), бамбина * парень", "мальчик"(итал. bambino - парень» i } мальчик), бамбина "девушка" (итал. bambina - девушка), фатер отец" (нем. Fatter - отец), фразер "брат" (англ. brotar -брат), стрит "улица" (англ. street - улица) и т.д.

В tOS имеется однако и целый ряд слов,изменивших свое значение при заимствовании. Вот некоторые из них: чилдрен "мальчик" (англ. children - дети), киллер "человек крупного сложения", "швейцар" (англ. killer - убийца), прайсу "цена" * но и "деньги" (англ, prize - цена), £олд "золото", но и "золотой перстень"(англ. sold золото), Еродвей "коридор в учебном ааведении" (ср.: Broadway - название улицы в Нью-Йорке) - в значении *главная улица", "улица для прогулок", в котором это слово активно употреблялось не так давно, теперь оно используется носителями МОЖ редко, а его усеченный вариант Брод, бытовавший в 70-80-е годы, в речи современной молодежи нами не зафиксирован.

В отличие от этих языковых единиц, в которых еще при заимствовании произошли более сложные семантические сдвиги метафорического или метонимического характера, в МОЖ существуют и лексемы, возникшие в результате сужения или расширения значения иноязычного слова. Так, в итоге спецификации значения английских слов drink (питьё, напиток) и to drink Спить; образовались такие жаргонизмы, как дринк , дринч "алкоголь, спиртные напитки и дщньхать, дошчать пить спиртные напитки, пьянствовать", ср. также входящие в то же словообразовательное гнездо прилагательные удриньканный и утщинчегаый " пьяный" , Итальянское слово chao томе су вило свое значение в МОЯ и стало вместо 1 здравствуйте" и 31 до свидания" означать только последнее.

В качестве примеров обратного явления - расширения семантики - приведем такие англицизмы, как бутсы и шузы , имеющие значение "обувь", в то время как английское слово boots - это ботинки, a shoes - туфли.

Множество заимствованных иноязычных слов претерпевают дальнейшие видоизменения, подвергаясь префиксации , суффиксации, усечению и т.п.: защ>инчгсть. "залить", ^ис^ "сестра"* г англ. sister - сестра), <1)эйсоглядка "зеркало", отфэйсовать, * избить*, фэйсовка " драка" (англ. face - лицо), хайрагник^ "повязка для волос" (англ. hair - волосы), бзбик "мальчик",

СэОенок * ребенок" (англ. baby - ребенок, младенец) и т. п. (См. соответствующие разделы главы "Словообразование").

В МОЖ происходит опора на иноязычные слова и при каламбурах , например: ф^тли "туфли" надеваются на ноги (англ. foot f г нога), киска "девушка" на фоне глагола киссаться "целоваться" (англ. to kiss -целовать) приобретает значение с элементом игры слов и т, п. (см. главу "Игра слов1*).

Таким образом, исследованный материал дает возможность сделать ряд выводов. Молодежь активно использует в своей жаргонизированной речи иноязычные заимствования, приспосабливая их к фонетической и морфологической системам русского языка Подавляющее большинство этих слов (более 90 %} - англицизмы. На дол» заимствований из немецкого, французского» испанского, итальянского языков приходится примерно одинаковое количество единиц. Лишь отдельные лексемы заимствованы из других языков. Большей частью иноязычные лексические единицы заимствуются без изменения значения.