В квартире

Алфавит. Японское письмо

Алфавит. Японское письмо

Японская письменность В статье рассказывается о современной системе письменности японского языка и её истории . Самому языку посвящена статья Японский язык .

В современном японском языке используется три основных системы письма: Кандзи - иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: Хирагана и Катакана .

Часто в японском тексте встречаются латинские буквы , используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с ). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи Симбун» от 19 апреля года). Кандзи выделены красным цветом , хирагана - синим , катакана - зелёным , ромадзи и арабские цифры - чёрным:

ラドクリフ 、マラソン 五輪代表 に 1万 m 出場 にも 含 み РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни ити-ман мэ:тору сюцудзё: ни мо фукуми . «Рэдклиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м.»

Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования каны , которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая: ироха . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей .

Кандзи

Китайские иероглифы для слова кандзи

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань ») - китайские иероглифы , используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных , основ глаголов и прилагательных , а также японских имён собственных . Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э. . Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи .

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем . С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений. Чтения, как правило, подразделяются на онъёми (японская интерпретация китайского произношения иероглифа) и кунъёми (основанное на произношении исконно японских слов). В именах собственных могут встречаться и более редкие чтения.

В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.

От кандзи произошли две слоговые азбуки - каны: хирагана и катакана .

На Викискладе есть страница с изображениями кандзи

Хирагана

Знак хираганы для слога му

Катакана

Ромадзи

Клавиатура японского сотового телефона с ромадзи и хираганой .

История письменности

Ранняя письменность

Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалось идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи , 神代文字 , букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит , некоторые - корейский хангыль . Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они - мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. С примерами дзиндай модзи можно ознакомиться на этом сайте .

Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка . Впоследствии появилась система камбун (漢文 ), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики (古事記 ), составленная до года, была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.

Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана (万葉仮名 ), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю » (万葉集 ), составленный до года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки - хирагана и катакана .

Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми (音読み ). В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми (訓読み ). Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как и в слове ику (行く ) «идти», окона - в слове оконау (行う ) «делать», гё: - в составном слове гё:рэцу (行列 ) «линия», ко: - в слове гинко: (銀行 ) «банк» и ан - в слове андон (行灯 ) «фонарь».

В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных - китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык . В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

Реформы письменности

Реставрация Мэйдзи

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы , однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

Послевоенный период

После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Среди основных реформ можно назвать следующие:

  • Реформа произношения каны, по которой за всеми символами обеих слоговых азбук были закреплены современные чтения, заменив историческое правописание каны (1946 год).
  • Обнародование списка тоё кандзи (当用漢字), который ограничил число иероглифов в школьных учебниках, газетах и т. д. до 1 850 (1946 год), а также утвердил упрощённые начертания некоторых кандзи.
  • Обнародование списка кандзи, обязательных для школьного образования (1949 год).
  • Обнародование дополнительного списка дзиммэё кандзи (人名用漢字), иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в тоё кандзи , можно было использовать для имён (1951 год).

Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Тем не менее, обязательным стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.

Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков - слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей - на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего края до заднего.

После снятия оккупации, реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в тоё кандзи на список дзёё кандзи (常用漢字), содержавший уже 1 945 иероглифов, сопровождалась заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К примеру, в году список именных иероглифов дзиммэё кандзи был существенно пополнен по указу министерства юстиции.

Особенности письменности

Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси или ватакуси 私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку. Ватаси записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу. Ватаси редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда - ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы . К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ - формы герундия «-тэ» глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.

Знаки препинания и повтора

Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.

До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица ка か, стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частица ё よ - восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские. К примеру, точка (。), запятая (、) и парные кавычки (「」) занимают место целого иероглифа.

Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи 踊り字, имеющим следующий вид: 々. К примеру, слово «люди» (хитобито ) чаще записывается как 人々, а не как 人人. До послевоенных реформ письменности применялись и другие знаки повтора: для отдельных знаков каны или целых групп. Иногда эти знаки по-прежнему применяются в вертикальном письме.

Другой часто используемый вспомогательный символ - ヶ (уменьшенный знак катаканы кэ ). Он произносится как ка , когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月, рокка гэцу , «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки (霞ヶ関). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

Библиография

  • Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-033685-3
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистка японского языка». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-478-00009-4
  • Кун О. Н. «Как пишут в Японии». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-034822-3
  • Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988.

Ссылки

  • Сборник статей по японской письменности на сайте Minna no nihongo
  • В. М. Алпатов - «Япония: язык и общество» . Глава про современную письменность.

Первой японской письменностью были китайские иероглифы – кандзи (漢字 – буквально «буквы династии Хань»). Китайская грамота не могла в полной мере быть приспособлена для японского языка. Существенным шагом в развитии японской письменности стало появление манъёганы (яп. 万葉仮名 – азбука Манъёсю)– система письменности, в которой слова записывались схожими по звучанию иероглифами. Такая система позволила отображать на письме частицы, служебные слова, окончания глаголов и другие особенности японского языка. Название происходит от «Манъёсю» (яп.万葉集- собрание десяти тысяч листьев) – сборник песен вака. Этот сборник написан в соответствии с правилом сякуон (яп.借音- заимствованное произношение) – используется только произношение иероглифа, без учета его смысла. Однако в одно и то же время использовались несколько различных вариантов правописания иероглифов в манъёгане, что приводило к сложности интерпретации текстов. Со временем данная система превратилась слоговую азбуку – кану, а иероглифы претерпели существенные изменения и появились две формы письменности хирагана и катакана.

Азбука хирогана.

Хирогана – это написание иероглифов манъёганы скорописью . Использовался стиль цаошу (кит.草書- травянистое письмо) китайской каллиграфии. В японском языке данный стиль называется сосё (сощё), соответствует китайскому значению и пишется теми же иероглифами. В виду того, что чтение книг и изучение китайских иероглифов было доступно только мужчинам, такая форма письма большой популярностью пользовалась у женщин и часто называлась оннадэ (яп. 女手- женское письмо). Хирогану часто использовали для записи вака (яп. 和歌- японская песнь), женских романов и других простых текстов. Тексты записывали только хираганой или совместно с китайскими иероглифами, что позволило в полной мере реализовать особенности японского языка и в значительной степени получить независимость от китайской грамоты. Смешанное письмо иероглифов и канны называлось кандзи – кана – мадзири – бун (漢字仮字交じり文). Японки, старались сделать форму символов как можно красивее, и это способствовало росту популярности данного способа письма, однако было и много противников. Мужчины чаще для письма использовали кандзи и катакану.

Азбука катакана.

Катакана – еще одна система фонетического письма, основанная на упрощении уставной формы иероглифов . Для записи знаков катаканы используется китайский стиль кайшу (кит. 楷書), по-японски кайсё (яп. 楷書) использовался в основном мужчинами и называется онодэ (яп. 男手 – мужское письмо). Как уже было сказано выше, китайский и японский языки очень отличались, и изучение китайской письменности вызывало большие трудности. Что бы облегчить чтение китайских текстов по-японски, была придумана система условных знаков — окототэн (яп.乎呼止点 – точки для чтения). Точки или черточки окото были предназначены для указания, в каком падеже должно быть слово. Каждый иероглиф писали в воображаемом квадрате. Квадрат делили на 4, 8, 10 и более частей, а по краям ставили отметки, как правило, красного цвета. В одно время существовали различные системы маркеров тениха, тениоха, хакасэкэ – тэн и другие. Следует отметить, что системы отличались друг от друга и были сложны в освоении. Наряду с точками использовали также кунтэн (яп.訓点 – знаки для чтения). Данная система обозначений показывала порядок чтения иероглифов в соответствии с японской структурой предложения. В систему входили знаки — вверх, вниз, назад и др., а также цифры. Еще одной системой диакритических знаков, которая используется многими учениками и студентами в наше время, это запись над иероглифом или сбоку его значение. В древние времена, когда не было азбук, записи делали манъёганой. Иероглифы, входящие в манъёгану упрощались и наряду с другими условными знаками они превратились в слоговую азбуку катакана, утратив свое исходное значение. Вплоть до середины прошлого столетия (до 1946 г.) все государственные документы писали с помощью кандзи и катаканы. Такое письмо называется кандзи – катакана – мадзири – бун.

Годзюон — таблица 50 звуков.

Все знаки каны расположены в соответствующем порядке – годзюон (яп. 五十音 – пятьдесят звуков). Таблица состоит из 5 строк и 10 столбцов, содержит 50 знаков, некоторые из них повторялись для заполнения таблицы. Со временем дублирующие знаки, а также знаки, вышедшие из употребления, удалили из таблицы и добавили знак N(ん,ン) который изначально не входил в годзюон. На данный момент таблица содержит 46 элементов.

Кокудзи — японские иероглифы.

Использование китайских иероглифов, тоже не осталось без изменений. Прежде всего, появились исключительно японские иероглифы — кокудзи (国字 — национальные иероглифы). Есть другое название — васэй кандзи (和製漢字 – кандзи созданные в Японии). Некоторые из них были заимствованы китайцами. Созданных японцами иероглифов насчитывается несколько сотен, но лишь не большое количество получило широкое распространение, остальные используются крайне редко. Некоторые китайские иероглифы в японском языке имеют другое значение — коккун (国訓 — [знаки] национального прочтения). Помимо этого в 1946 г. утвердили упрощенную форму написания иероглифов. Тема иероглифов достаточно обширна и этому будет отдельно посвящена подробная статья.

Направление в японском письме.

Еще одной интересной особенностью японской письменности является направление письма. Направление соответствовало китайскому вертикальному письму — татегаки (縦書き -вертикальное письмо). Символы писали – сверху вниз, столбцы — слева направо. Однако для технической и научной литературы, а также в компьютерах для удобства используют горизонтальное письмо — ёкогаки (横書 — боковое письмо), при этом символы пишут как слева направо (официально с 1959 г.), так и справа налево. В современном японском языке существуют некоторые предпочтения, например вертикальное – для газет, художественной литературы, при выборе направления письма, при этом допускается любое выше перечисленный способ.

Доисторическая японская «письменность»

Своей собственной письменности местного происхождения японцы никогда не имели 1 Как видно из дальнейших заключений самого автора, оснований столь категорического утверждения нет. - Прим. ред. , хотя о такой письменности и упоминается в древнем историческом сочинении «Сёкунихонги», датируемом VIII в. н.э. (?). По сведениям традиционной истории, японцы употребляли в древние времена в качестве средства передачи сообщений узлы, но, как мы уже указывали, такие средства не могут рассматриваться как письменность. В то же время происхождение древних, давно забытых японских письменностей ахиру, идзумо, анаици, иё и морицуне неизвестно. Считается, что синдзи , или ками но модзи («священные знаки»), называемые также дзиндзаимодзи или камиё но модзи («знаки священного периода»), произошли непосредственно от иду или же представляют собой ее ответвление, однако мы не располагаем пока данными, подтверждающими эту теорию.

Как бы то ни было, связь между доисторическими японскими письменностями и современным японским письмом отсутствует.

Происхождение японской письменности

В отношении культуры Япония должна рассматриваться как область, целиком подчиненная китайскому влиянию, однако начало китайского влияния на Японию, как и вся ранняя история Японии, скрыто от глаз исследователей. Согласно традиционной точке зрения, китайское влияние проникало в Японию в основном через Корею. Таким образом, японцы неизбежно должны были заимствовать из Китая непосредственно или через Корею систему письма. Самые ранние торговые и культурные связи Китая и Японии могут быть датированы последними веками до нашей эры, однако китайская письменность была введена в Японии примерно в III или IV в. н.э.

Согласно сведениям традиционной истории, в III в. н.э. японцы послали в Корею послов, которым поручили разыскать ученых людей. Послы доставили в Японию ученого человека, по имени Онин, или Ван Янь, принадлежавшего к китайскому царствующему дому. Онин передал японцам китайскую письменность и многие достижения культуры своего народа; позже он был обожествлен 2 Правильно Вани, а не Онин (Овин - одно из японских чтений иероглифов, составляющих имя Вани). Вани - ученый-кореец из царства Кудара (в Корее). В 285 г. он приехал в Японию и был приглашен в наставники наследного принца Удзи-но Ваки ирацуко. Предание говорит, что Вани привез с собой 10 томов китайских книг: «Ронго» (беседы Конфуция с учениками) и «Сэндзи-мон» (учебник из 1000 китайских иероглифов). Согласно другой исторической версии, Вани прибыл в Японию в 405 г. - Прим. ред. . Согласно другой версии традиционной истории, китайская письменность была введена в Японии двумя корейскими учеными - воспитателями японского наследного припца - Адзики 3 Адзики - ученый-кореец из царства Кудара (в Корее). В 284 г. он прибыл в Японию с подарками от двора Кудара японскому императору и тоже был приглашен в наставники к наследному принцу Удзи-но Вакиирацуко. От Адзики японцы впервые узнали о китайской письменности и литературе. - Прим. ред. и Вани в V в. н.э.

После того как в Японии был принят буддизм, сюда переселились многие китайские ученые и монахи, вследствие чего изучение китайского языка и китайской письменности сильно продвинулось. В результате возникла необходимость перевода на японский язык китайских трудов и приспособления к японскому языку китайской письменности. В связи с этим с самого начала возникло немало трудностей, - это отлично видно по «Кодзики» (своего рода древняя история Японии, написанная в 711-712 гг. н. а.), где китайские знаки размещены в соответствии с правилами китайского синтаксиса, хотя предназначены для чтения по-японски.

Чтобы понять, насколько трудно приспособить китайскую письменность к японскому языку (даже если не учитывать того, что японский язык является не моносиллабическим, как китайский, а агглютинативным), надо принять во внимание следующее:

  1. количество китайских знаков, легших в основу японской письменности, очень велико;
  2. эти знаки могут иметь как идеографическое, так и фонетическое значение;
  3. в разных китайских провинциях эти знаки произносились по-разному, к тому же на протяжении ряда исторических эпох их произношение менялось;
  4. китайские знаки заимствовались японцами в разные времена и из разных областей Китая;
  5. почти всем написаниям японских слов может быть придано как японское, так и китайское чтение; твердых правил, определяющих выбор произношения, не существует.

Из перечисленного следует, что многие японские написания слов имеют альтернативное произношение.

Существуют следующие возможности произношения японских знаков: 1) японское произношение кун , при котором китайские идеограммы переводятся на японский язык, и 2) так называемо» китайское произношение он , имеющее очень мало сходства с современным китайским разговорным языком; это произношении соответствует произношению китайских слов в восприятии японцев, живших в те времена, когда были заимствованы соответствующие знаки.

«Китайское произношение» имеет три разновидности, (а) го-он , являющееся производным от китайского диалекта, употреблявшегося в III в. н.э. в государстве Го (по-китайски - У) в районе Шанхая; оно уступило место произношению (б) кан-он (ханьскому), производному от севернокитайского диалекта. Произношение кан-он было введено в Японии буддийскими монахами в течение VII-IX вв. Наконец, (в) произношение то-ин (танское), которое является производным от диалекта, широко распространенного в Китае между X и XVII вв.; оно было введено в Японин в 1655 г. сектой Обаку и употребляется почти исключительно буддистских текстах.

Японские идеограммы

Известны десятки тысяч японских «идеограмм». Средний культурный японец умеет читать и правильно писать около двух тысяч знаков. Люди высокообразованные, например окончившие университет, знают приблизительно от семи до восьми тысяч знаков, однако классическую японскую литературу умеют читать только специалисты. Реформы японского образования, проводившиеся с 1900 г., всемерно стремились сократить число идеограмм, употребляемых в общеобразовательных школах, где оно достигает 1200.

В официальном коммюнике, изданном агентством «Домэй» 19 июня 1942 г., сообщалось, что в результате двадцатилетнего изучения проблемы специальные комиссии филологов пришли к выводу, что число основных идеограмм может быть сведено к 2028. Но, несмотря на это, каждое японское слово и по сей день имеет свой собственный знак, так что не зная значения данного знака, его нельзя и произнести.

Идеограммы употребляются в японской письменности только для обозначения имен существительных и прилагательных, а также глагольных корней. Поскольку японский язык н отличие от китайского является агглютинативным, каждое слово имеет грамматические окончания (отсутствующие в китайском), предлоги и т.п. Вначале японцы использовали в этих целях китайские идеограммы со сходным звучанием; так, например, китайская идеограмма тянь «небо», произносимая в японском приблизительно тэн , была использована для обозначения окончания -тэ . Однако этот способ оказался слишком громоздким, поэтому в конце концов в японском языке была создана система слоговых знаков (силлабарий).

Японское письмо

В статье рассказывается о современной системе письменности японского языка и её истории . Самому языку посвящена статья Японский язык .

В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи - иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана . В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной » (яп. 漢字仮名交じり文 кандзи кана мадзирибун ) .

Часто в японском тексте встречаются латинские буквы , используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с ). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).

Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи симбун » от 19 апреля 2004 года). Кандзи выделены красным цветом , хирагана - синим , катакана - зелёным , ромадзи и арабские цифры - чёрным:

ラドクリフ 、マラソン 五輪代表 に 1万 m 出場 にも 含 み РАДОКУРИФУ, МАРАСОН горин дайхё: ни ити-ман мэ:тору сюцудзё: ни мо фукуми . «Рэдклиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м.»

Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:

Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования каны , которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзю:он (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая: ироха . В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей .

Кандзи

Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань ») - китайские иероглифы , используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных , основ глаголов и прилагательных , а также японских имён собственных . Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э. . Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи .

В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем . С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений . Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, местом в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.

Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми (японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или кунъёми (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.

Редкие чтения иероглифов называются нанори . Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.

Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзу:бако (重箱) или юто: (湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове дзубако читается по ону, а второй - по куну, а в слове юто - наоборот. Другие примеры: 金色 кинъиро - «золотой» (он-кун); 空手道 каратэдо: - каратэ (кун-кун-он).

Гикун (義訓) - чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.

В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово наосу , записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.

В современном письменном языке активно используется около 3 тыс. иероглифов. 1 945 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах.

От кандзи произошли две слоговые азбуки - каны: хирагана и катакана .

На Викискладе есть страница с изображениями кандзи

Хирагана

Знак хираганы для слога му

Хирагана (яп. 平仮名 ) - слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору . Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную (н ん). Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов - фуриганы .

Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году , до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах - это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.

Пример вертикального японского письма

Пример горизонтального японского письма

История письменности

Ранняя письменность

Существующая японская система письменности восходит, примерно, к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо . Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалось идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи , 神代文字 , букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит , некоторые - корейский хангыль . Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они - мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. С примерами дзиндай модзи можно ознакомиться на этом сайте .

Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка . Впоследствии появилась система камбун (漢文 ), которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки , указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики (古事記 ), составленная до 712 года , была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.

Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана (万葉仮名 ), в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю » (万葉集 ), составленный до 759 года , от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки - хирагана и катакана .

Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми (音読み ). В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми (訓読み ). Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных . К примеру, иероглиф 行 читается как и в слове ику (行く ) «идти», окона - в слове оконау (行う ) «делать», гё: - в составном слове гё:рэцу (行列 ) «линия», ко: - в слове гинко: (銀行 ) «банк» и ан - в слове андон (行灯 ) «фонарь».

В японском языке существует много синонимов , образованных от коренных японских слов и заимствованных - китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоевания Англии на английский язык . В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем высокого стиля речи.

Реформы письменности

Реставрация Мэйдзи

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы , однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

Послевоенный период

Особенности письменности

Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи ватаси или ватакуси 私 «я» может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку. Ватаси записанное хираганой わたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу. Ватаси редко записывается катаканой ワタシ и почти никогда - ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы . К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ - формы герундия «-тэ» глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или つながって.

Знаки препинания и повтора

Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.

До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица ка か, стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частица ё よ - восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские. К примеру, мару „точка“ (。), „запятая“ (、) для синтагматического деления предложения и парные кавычки (「」) для выделения прямой речи занимают место целого иероглифа.

Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи 踊り字, имеющим следующий вид: 々. К примеру, слово «люди» (хитобито ) чаще записывается как 人々, а не как 人人. До послевоенных реформ письменности применялись и другие знаки повтора: для отдельных знаков каны или целых групп. Иногда эти знаки по-прежнему применяются в вертикальном письме.

Другой часто используемый вспомогательный символ - ヶ (уменьшенный знак катаканы кэ ). Он произносится как ка , когда используется для показания количества (например, в сочетании 六ヶ月, рокка гэцу , «шесть месяцев») или как га в топонимах , например, в названии района Токио яп. 霞ヶ関 Касуми га сэки , досл. «город дымки»). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.

Примечания

Литература

  • Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-033685-3
  • Маевский Е. В. «Графическая стилистика японского языка». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-478-00009-4
  • Кун О. Н. «Как пишут в Японии». - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-034822-3
  • Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988.

Ссылки

  • Сборник статей по японской письменности на сайте Minna no nihongo
  • В. М. Алпатов - «Япония: язык и общество» . Глава про современную письменность.
  • Японский язык - аудиоуроки (рус.) . - Лекция 1 (25:06 34:00) культурного центра «Сибирь-Хоккайдо» для начинающих. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 21 ноября 2010.

В Японии фикси­ру­ют­ся с 5 в. (по другим данным, с 4 в.), но древнейшие письменные памятники, записанные иероглифами, относятся к началу 8 в. («Кодзики» 古事記 , 712; «Нихон-сёки» 日本書紀 , 720). Иероглифы использовались, однако, и для фонетической записи собственных имён и обрядовых формул. Вместе с иероглифом заим­ство­ва­лось и его китайское чтение (он 音 ), подвергавшееся фонетическим изменениям; в то же время иероглифы получали и подхо­дя­щее по смыслу японское чтение (кун 訓 ). Таким образом, обычно один иероглиф исполь­зу­ет­ся для записи нескольких, как правило, сходных по смыслу лексем или морфем . Некоторое число иероглифов изобретено в Японии, они имеют лишь чтение кун. Фонети­че­ское исполь­зо­ва­ние иероглифов открыло путь к созданию национального письма. В памятнике 8 в. «Манъёсю» 万葉集 некоторые иероглифы использовались как слоговые знаки (так называемая манъёгана 万葉仮名 ). Изменения графического облика иероглифов, используемых фонетически, привели к появлению с 9 в. различных систем каны. Из них получили распро­стра­не­ние две - катакана 片仮名 и хирагана 平仮名 (известны с 10 в.), постепенно вытеснившие все остальные. Катакана происходит из сокра­щён­ных иероглифов в уставном написании, хирагана - из полных скорописных иероглифов. Обе азбуки разли­ча­ют­ся графически, но их знаки по смыслу эквивалентны.

Первоначально кана была только слоговым письмом, но вследствие изменений в слоговой структуре языка одним знаком пишутся лишь слоги типа «непалатализованный согласный + гласный », слоги иной структуры пишутся двумя или тремя знаками. В Японии сосуще­ство­ва­ли разные системы письма от чисто иероглифического (камбун 漢文 ; им до 19 в. писали деловые документы и большинство научных трудов) до чистой каны; однако наибольшее распро­стра­не­ние получил и с 19 в. стал обще­при­ня­тым способ смешанного письма, при котором основы знаменательных слов пишутся иероглифами, а служебные слова и аффиксы - хираганой; новые заимствования , как правило, пишутся только катака­ной. Этот принцип был нарушен с 1946, когда наряду с реформой орфографии каны было рекомен­до­ва­но использовать лишь 1850 наиболее употребительных иероглифов (ныне их число увеличено до 1945); количество реально исполь­зу­е­мых иероглифов несколько больше рекомен­до­ван­но­го. Направление письма сверху вниз и справа налево, встречается и горизонтальное написа­ние. С 19 в. суще­ству­ют систе­мы японской латиницы , но они мало распро­стра­не­ны.

Японский алфавит
на та са ка а
ни ти си ки и
ну цу су ку у
нэ тэ сэ кэ э
но то со ко о
н ва ра я ма ха
- ри - ми хи
- ру ю му фу
- рэ - мэ хэ
о ро ё
(йо)
мо хо
па ба да дза га
пи би дзи дзи ги
пу бу дзу дзу гу
пэ бэ дэ дзэ гэ
по бо до дзо го
  1. В каждой клетке слева знак хираганы, справа - катаканы.
  2. В таблицу не включены две пары знаков , исключённых после орфографической реформы 1946.
  • Сыромятников Н. А., Древнеяпонский язык, М., 1972, с. 42-48;
  • История японского языка, т. 2, Токио, 1963 (на япон. яз.);
  • Miller K. A., The Japanese language, Chi. - L., , p. 90-140.